World War COVID Guerre mondiale: From WeaponWorld to PeaceWorld; Learner, begin... De la terre en armes au monde paisible ; Apprenti, débute

Sermon on the Mount - King James

April 24, 2024 Portrait by my brilliant wife, Linda Hulce Season 15

Try it, you'll like it, like a breath of fresh air in a stuffy room.

MAIN PAGE PRINCIPALE : WWW.WWCOVIDGM.ORG

Le pire imbécile se croit le plus sage- apprentimarcv
Ne traitez personne d'imbécile – Jésus

The greatest fool thinks himself wisest - learnermarkv
Call no man a fool. Jesus



WORLD WAR COVID
Poems, theirs and mine

Sermon on the Mount 

King James book of Matthew

Chapter 5

 

1

And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

2

And he opened his mouth, and taught them, saying,

3

Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

4

Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.

5

Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.

6

Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

7

Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

8

Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

9

Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.

10

Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

11Blessed are yee, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.

12

Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

13

Yee are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.

14

Yee are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.

15

Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.

16

Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

17

Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

18

For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.

19

Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.

20

For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, yee shall in no case enter into the kingdom of heaven.

21

Yee have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

22

But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.

23

Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;

24

Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

25

Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.

26

Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.

27

Yee have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:

28

But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.

29

And if thy right eyee offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

30

And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

31

It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

32

But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.

33

Again, yee have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

34

But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:

35

Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.

36

Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.

37

But let your communication be, Yeea, yeea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.

38

Yee have heard that it hath been said, An eyee for an eyee, and a tooth for a tooth:

39

 

But I say unto you, That yee resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.

40

And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.

41

And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.

42

Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.

43

Yee have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

44

But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;

45

That yee may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.

46

For if yee love them which love you, what reward have yee? do not even the publicans the same?

47

And if yee salute your brethren only, what do yee more than others? do not even the publicans so?

48

Be yee therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.

 

 

Matthew

Chapter 6

 

1Take heed that yee do not your alms before men, to be seen of them: otherwise yee have no reward of your Father which is in heaven.

2

Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.

3

But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:

4

That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.

5

And when thou prayeest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.

6

But thou, when thou prayeest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.

7

But when yee pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

8

Be not yee therefore like unto them: for your Father knoweth what things yee have need of, before yee ask him.

9

After this manner therefore pray yee: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.

10

Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.

11

Give us this day our daily bread.

12

And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

13

And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

14

For if yee forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:

15

But if yee forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

16

Moreover when yee fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.

17

But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;

18

That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.

19

Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:

20

But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:

21

For where your treasure is, there will your heart be also.

22

The light of the body is the eyee: if therefore thine eyee be single, thy whole body shall be full of light.

23

But if thine eyee be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!

24

No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Yee cannot serve God and mammon.

25

Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what yee shall eat, or what yee shall drink; nor yeet for your body, what yee shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?

26

Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yeet your heavenly Father feedeth them. Are yee not much better than they?

27

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?

28

And why take Yee thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:

29

And yeet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayeed like one of these.

30

Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O yee of little faith?

31

Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

32

(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that yee have need of all these things.

33

But seek yee first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

34

Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof

.

 

Matthew

Chapter 7

 

1Judge not, that yee be not judged.

2

For with what judgment yee judge, yee shall be judged: and with what measure yee mete, it shall be measured to you again.

3

And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eyee, but considerest not the beam that is in thine own eyee?

4

Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eyee; and, behold, a beam is in thine own eyee?

5

Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eyee; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eyee.

6

Give not that which is holy unto the dogs, neither cast yee your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.

7

Ask, and it shall be given you; seek, and yee shall find; knock, and it shall be opened unto you:

8

For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

9Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?

10

Or if he ask a fish, will he give him a serpent?

11If yee then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?

12

Therefore all things whatsoever yee would that men should do to you, do yee even so to them: for this is the law and the prophets.

13

Enter yee in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:

14

Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.

15

Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.

16

Yee shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

17

Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.

18

A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.

19Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

20

Wherefore by their fruits yee shall know them.

21Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.

22

Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?

23

And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, yee that work iniquity.

24

Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:

25

And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.

26

And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:

27

And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.

28

And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:

29For he taught them as one having authority, and not as the scribes.

 

 

COMMENT?  markmulligan@comcast.net

 

 

OTHER LANGUAGES BELOW :

 

Bible > Multilingual > Matthew 5:1

 

https://biblehub.com/multi/matthew/5-1.htm 

 

◄ Matthew 5:1 ►

New International Version

Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,

 

New Living Translation

One day as he saw the crowds gathering, Jesus went up on the mountainside and sat down. His disciples gathered around him,

 

English Standard Version

Seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down, his disciples came to him.

 

Berean Study Bible

When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain and sat down. His disciples came to Him,

 

New American Standard Bible

When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.

 

King James Bible

And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

 

Holman Christian Standard Bible

When He saw the crowds, He went up on the mountain, and after He sat down, His disciples came to Him.

 

International Standard Version

When Jesus saw the crowds, he went up on the hill. After taking his seat, his disciples came to him,

 

NET Bible

When he saw the crowds, he went up the mountain. After he sat down his disciples came to him.

 

Aramaic Bible in Plain English

But when Yeshua saw the crowds, he went up into a mountain and when he sat down his disciples came near to him.

 

GOD'S WORD® Translation

When Jesus saw the crowds, he went up a mountain and sat down. His disciples came to him,

 

Jubilee Bible 2000

And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he had sat down, his disciples came unto him;

 

King James 2000 Bible

And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:

 

American King James Version

And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came to him:

 

American Standard Version

And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:

 

Douay-Rheims Bible

AND seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him.

 

Darby Bible Translation

But seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down, his disciples came to him;

 

English Revised Version

And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:

 

Webster's Bible Translation

And seeing the multitudes, he ascended a mountain: and when he was seated, his disciples came to him.

 

Weymouth New Testament

Seeing the multitude of people, Jesus went up the Hill. There He seated Himself, and when His disciples came to Him,

 

World English Bible

Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.

 

Young's Literal Translation

And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,

Mattheus 5:1 Afrikaans PWL

Toe Hy die skare mense sien, het Yeshua met ’n heuwel opgegaan. Nadat Hy gaan sit het, het Sy studentevolgelinge na Hom toe gekom

 

Mateu 5:1 Albanian

Dhe ai, kur pa turmat, u ngjit në mal dhe, pasi u ul, iu afruan dishepujt e tij.

 

ﻣﺘﻰ 5:1 Arabic: Smith & Van Dyke

ولما رأى الجموع صعد الى الجبل. فلما جلس تقدم اليه تلاميذه.

 

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:1 Armenian (Western): NT

Տեսնելով բազմութիւնները՝ լեռը ելաւ: Երբ նստաւ, իր աշակերտները քովը գացին,

 

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT

Iesus bada ikussiric gendetzeac, igan cedin mendi batetara: eta iarri cenean hurbildu içan çaizcan bere discipuluac.

 

Dyr Mathäus 5:1 Bavarian

Wie dyr Iesen die hauffen Leut saah, stig yr auf aynn Berg aufhin. Er gsitzt si nider, und seine Jünger gscharnd si um iem umher.

 

Матей 5:1 Bulgarian

А [Исус] като видя множествата, възкачи се на хълма; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.

 

中文標準譯本 (CSB Traditional)

耶穌看見人群,就上了山,坐下來。他的門徒們來到他面前,

 

中文标准译本 (CSB Simplified)

耶稣看见人群,就上了山,坐下来。他的门徒们来到他面前,

 

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)

耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,

 

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)

耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,

 

馬 太 福 音 5:1 Chinese Bible: Union (Traditional)

耶 穌 看 見 這 許 多 的 人 , 就 上 了 山 , 既 已 坐 下 , 門 徒 到 他 跟 前 來 ,

 

馬 太 福 音 5:1 Chinese Bible: Union (Simplified)

耶 稣 看 见 这 许 多 的 人 , 就 上 了 山 , 既 已 坐 下 , 门 徒 到 他 跟 前 来 ,

 

Evanðelje po Mateju 5:1 Croatian Bible

Ugledavši mnoštvo, uziđe na goru. I kad sjede, pristupe mu učenici.

 

Matouš 5:1 Czech BKR

Vida pak Ježíš zástupy, vstoupil na horu; a když se posadil, přistoupili k němu učedlníci jeho.

 

Matthæus 5:1 Danish

Men da han saa Skarerne, steg han op paa Bjerget; og da han havde sat sig, gik hans Disciple hen til ham,

 

Mattheüs 5:1 Dutch Staten Vertaling

En Jezus, de schare ziende, is geklommen op een berg, en als Hij nedergezeten was, kwamen Zijn discipelen tot Hem.

 

Nestle Greek New Testament 1904

Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881

Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

 

Westcott and Hort / [NA27 variants]

Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

 

RP Byzantine Majority Text 2005

Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

 

Greek Orthodox Church 1904

Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

 

Tischendorf 8th Edition

Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

 

Scrivener's Textus Receptus 1894

Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος. καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

 

Stephanus Textus Receptus 1550

Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

 

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics

ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθαν [αυτω] οι μαθηται αυτου

 

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics

ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθαν αυτω οι μαθηται αυτου

 

Stephanus Textus Receptus 1550

ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου

 

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics

Ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος. και καθισαντος αυτου, προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου·

 

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics

ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου

 

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics

ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθαν {VAR1: [αυτω] } {VAR2: αυτω } οι μαθηται αυτου

 

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated

Idōn de tous ochlous anebē eis to oros; kai kathisantos autou prosēlthan autō hoi mathētai autou;

 

Idon de tous ochlous anebe eis to oros; kai kathisantos autou proselthan auto hoi mathetai autou;

 

Westcott and Hort 1881 - Transliterated

Idōn de tous ochlous anebē eis to oros; kai kathisantos autou prosēlthan autō hoi mathētai autou;

 

Idon de tous ochlous anebe eis to oros; kai kathisantos autou proselthan auto hoi mathetai autou;

 

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated

idōn de tous ochlous anebē eis to oros kai kathisantos autou prosēlthan autō oi mathētai autou

 

idOn de tous ochlous anebE eis to oros kai kathisantos autou prosElthan autO oi mathEtai autou

 

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated

idōn de tous ochlous anebē eis to oros kai kathisantos autou prosēlthon autō oi mathētai autou

 

idOn de tous ochlous anebE eis to oros kai kathisantos autou prosElthon autO oi mathEtai autou

 

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated

idōn de tous ochlous anebē eis to oros kai kathisantos autou prosēlthon autō oi mathētai autou

 

idOn de tous ochlous anebE eis to oros kai kathisantos autou prosElthon autO oi mathEtai autou

 

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated

idōn de tous ochlous anebē eis to oros kai kathisantos autou prosēlthon autō oi mathētai autou

 

idOn de tous ochlous anebE eis to oros kai kathisantos autou prosElthon autO oi mathEtai autou

 

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Westcott/Hort - Transliterated

idōn de tous ochlous anebē eis to oros kai kathisantos autou prosēlthan [autō] oi mathētai autou

 

idOn de tous ochlous anebE eis to oros kai kathisantos autou prosElthan [autO] oi mathEtai autou

 

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated

idōn de tous ochlous anebē eis to oros kai kathisantos autou prosēlthan {WH: [autō] } {UBS4: autō } oi mathētai autou

 

idOn de tous ochlous anebE eis to oros kai kathisantos autou prosElthan {WH: [autO]} {UBS4: autO} oi mathEtai autou

 

Máté 5:1 Hungarian: Karoli

Mikor pedig látta Jézus a sokaságot, felméne a hegyre, és a mint leül vala, hozzámenének az õ tanítványai.

 

La evangelio laŭ Mateo 5:1 Esperanto

Kaj vidinte la homamasojn, li supreniris sur la monton, kaj kiam li sidigxis, liaj discxiploj venis al li;

 

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:1 Finnish: Bible (1776)

Mutta kuin hän näki kansan, astui hän ylös vuorelle, ja kuin hän oli istunut, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä.

 

Matthieu 5:1 French: Darby

Or, voyant les foules, il monta sur la montagne; et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approcherent de lui;

 

Matthieu 5:1 French: Louis Segond (1910)

Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.

 

Matthieu 5:1 French: Martin (1744)

Or [Jésus] voyant tout ce peuple, monta sur une montagne; puis s'étant assis, ses Disciples s'approchèrent de lui;

 

Matthaeus 5:1 German: Modernized

Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich, und seine Jünger traten zu ihm.

 

Matthaeus 5:1 German: Luther (1912)

Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm,

 

Matthaeus 5:1 German: Textbibel (1899)

Als er aber die Massen sah, stieg er auf den Berg, und da er sich gesetzt, traten seine Jünger zu ihm.

 

Matteo 5:1 Italian: Riveduta Bible (1927)

E Gesù, vedendo le folle, salì sul monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.

 

Matteo 5:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)

ED egli, vedendo le turbe, salì sopra il monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.

 

MATIUS 5:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)

Apabila Yesus melihat orang banyak itu, naiklah Ia ke atas sebuah bukit; setelah Ia duduk, murid-murid-Nya pun datanglah kepada-Nya.

 

Matthew 5:1 Kabyle: NT

Mi gwala annect-nni n lɣaci, Sidna Ɛisa yuli ɣer wedrar iqqim. Inelmaden-is qeṛṛben ɣuṛ-es,

 

마태복음 5:1 Korean

예수께서 무리를 보시고 산에 올라가 앉으시니 제자들이 나아온지라

 

Matthaeus 5:1 Latin: Vulgata Clementina

Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,

 

Sv. Matejs 5:1 Latvian New Testament

Kad Jēzus redzēja ļaužu pulkus, Viņš uzkāpa kalnā; un, kad Viņš bija atsēdies, mācekļi piegāja pie Viņa.

 

Evangelija pagal Matà 5:1 Lithuanian

Matydamas minias, Jėzus užkopė į kalną ir atsisėdo. Prie Jo priėjo mokiniai.

 

Matthew 5:1 Maori

A, i tona kitenga i te whakaminenga, ka haere ia ki runga ki te maunga: a, no ka noho ia, ka haere ana akonga ki a ia:

 

Matteus 5:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)

Og da han så folket, gikk han op fjellet, og da han hadde satt sig, kom hans disipler til ham.

 

Mateo 5:1 Spanish: La Biblia de las Américas

Y cuando vio las multitudes, subió al monte; y después de sentarse, sus discípulos se acercaron a El.

Mateo 5:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos

Cuando Jesús vio a las multitudes, subió al monte; y después de sentarse, Sus discípulos se acercaron a El.

 

Mateo 5:1 Spanish: Reina Valera Gómez

Y viendo las multitudes, subió al monte; y sentándose, sus discípulos vinieron a Él.

 

Mateo 5:1 Spanish: Reina Valera 1909

Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.

 

Mateo 5:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569

Y viendo la multitud, subió en el monte; y sentándose, se llegaron a él sus discípulos.

 

Mateus 5:1 Bíblia King James Atualizada Português

Jesus, vendo as multidões, subiu a um monte e, assentando-se, os seus discípulos aproximaram-se dele.

 

Mateus 5:1 Portugese Bible

Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,   

 

Matei 5:1 Romanian: Cornilescu

Cînd a văzut Isus noroadele, S'a suit pe munte; şi dupăce a şezut jos, ucenicii Lui s'au apropiat de El.

 

От Матфея 5:1 Russian: Synodal Translation (1876)

Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.

 

От Матфея 5:1 Russian koi8r

Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.

 

Matthew 5:1 Shuar New Testament

Jesus Untsurφ shuar Kßunkarun Wßiniak Nßinnium waka nui pujusmiayi. Tura ni unuiniamurisha taar pujusarmiayi.

 

Matteus 5:1 Swedish (1917)

När han nu såg folket, gick han upp på berget; och sedan han hade satt sig ned, trädde hans lärjungar fram till honom.

 

Matayo 5:1 Swahili NT

Yesu alipoyaona makundi ya watu, alipanda mlimani, akaketi. Wanafunzi wake wakamwendea,

 

Mateo 5:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)

At pagkakita sa mga karamihan, ay umahon siya sa bundok: at pagkaupo niya, ay nagsilapit sa kaniya ang kaniyang mga alagad:

 

Ǝlinjil wa n Matta 5:1 Tawallamat Tamajaq NT

As inay Ɣaysa šimattiwen šin t-id-osanen den, iwar adɣaɣ. Iqqim den da, ǝhozan-tu nǝttulab-net.

 

มัทธิว 5:1 Thai: from KJV

ครั้นทอดพระเนตรเห็นคนมากดังนั้น พระองค์ก็เสด็จขึ้นไปบนภูเขา และเมื่อประทับแล้ว เหล่าสาวกของพระองค์มาเฝ้าพระองค์

 

Matta 5:1 Turkish

İsa kalabalıkları görünce dağa çıktı. Oturunca öğrencileri yanına geldi.

 

Матей 5:1 Ukrainian: NT

Побачивши ж народ, зійшов на гору, і,як сїв, приступили до Него ученики Його;

 

Matthew 5:1 Uma New Testament

Kanahilo-na Yesus tauna to wori' toera, manake' -imi hilou hi bulu' -na, pai' -i mohura. Rata-ramo topetuku' -na mpomohui' -i.

 

Ma-thi-ô 5:1 Vietnamese (1934)

Ðức Chúa Jêsus xem thấy đoàn dân đông, bèn lên núi kia; khi Ngài đã ngồi, thì các môn đồ đến gần.

COMMENT?  markmulligan@comcast.net