World War COVID Guerre mondiale: From WeaponWorld to PeaceWorld; Learner, begin... De la terre en armes au monde paisible ; Apprenti, débute

Sermon sur la montagne - Sacy

April 25, 2024 Portrait by my brilliant wife, Linda Hulce Season 25

MAIN PAGE PRINCIPALE : WWW.WWCOVIDGM.ORG

Le pire imbécile se croit le plus sage- apprentimarcv
Ne traitez personne d'imbécile – Jésus

The greatest fool thinks himself wisest - learnermarkv
Call no man a fool. Jesus



COVID GUERRE MONDIALE
Poèmes des leurs et des miens

Sermon sur la montagne - Sacy 

https://www.bible.com/fr/bible/2599/MAT.5.SACYSAINT MATTHIEU 5 

Livre de MATTHIEU 

CHAPITRE V.

 

1

JÉSUS voyant tout ce peuple, monta sur une montagne, où s’étant assis, ses disciples s’approchèrent de lui;

2

et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant:

3

Bienheureux les pauvres d’esprit; parce que le royaume des cieux est à eux.

4

Bienheureux ceux qui sont doux; parce qu’ils posséderont la terre.

 

5Bienheureux ceux qui pleurent: parce qu’ils seront consolés.

6

Bienheureux ceux qui sont affamés et altérés de la justice; parce qu’ils seront rassasiés.

7

Bienheureux ceux qui sont miséricordieux; parce qu’ils obtiendront eux-mêmes miséricorde.

8

Bienheureux ceux qui ont le cœur pur: parce qu’ils verront Dieu.

9

Bienheureux les pacifiques; parce qu’ils seront appelés enfants de Dieu.

10

Bienheureux ceux qui souffrent persécution pour la justice; parce que le royaume des cieux est à eux.

11

Vous serez heureux lorsque les hommes vous chargeront de malédictions, qu’ils vous persécuteront, et qu’ils diront faussement toute sorte de mal contre vous à cause de moi.

12

Réjouissez-vous alors, et tressaillez de joie; parce qu’une grande récompense vous est réservée dans les cieux: car c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

13

Vous êtes le sel de la terre. Si le sel perd sa force, avec quoi le salera-t-on? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les hommes.

14

Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée:

15

et on n’allume point une lampe pour la mettre sous le boisseau; mais on la met sur un chandelier, afin qu’elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.

16

Ainsi que votre lumière luise devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

17

Ne pensez pas que je sois venu détruire la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu les détruire, mais les accomplir.

18

Car je vous dis en vérité, que le ciel et la terre ne passeront point, que tout ce qui est dans la loi ne soit accompli parfaitement jusqu’à un seul iota et à un seul point.

19

Celui donc qui violera l’un de ces moindres commandements, et qui apprendra aux hommes à les violer, sera regardé dans le royaume des cieux comme le dernier; mais celui qui fera et enseignera, sera grand dans le royaume des cieux.

20

Car je vous dis, que si votre justice n’est plus abondante que celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.

21

Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens: Vous ne tuerez point; et quiconque tuera, méritera d’être condamné par le jugement.

22

Mais moi je vous dis, que quiconque se mettra en colère contre son frère, méritera d’être condamné par le jugement; que celui qui dira à son frère, Raca, méritera d’être condamné par le conseil; et que celui qui lui dira, Vous êtes un fou, méritera d’être condamné au feu de l’enfer.

23

Si donc, lorsque vous présentez votre offrande à l’autel, vous vous souvenez que votre frère a quelque chose contre vous,

24

laissez-là votre don devant l’autel, et allez vous réconcilier auparavant avec votre frère, et puis vous reviendrez offrir votre don.

25

Accordez-vous au plus tôt avec votre adversaire, pendant que vous êtes en chemin avec lui; de peur que votre adversaire ne vous livre au juge, et que le juge ne vous livre au ministre de la justice, et que vous ne soyez mis en prison.

26

Je vous dis en vérité, que vous ne sortirez point de là, que vous n’ayez payé jusqu’à la dernière obole.

27

Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens: Vous ne commettrez point d’adultère.

28

Mais moi je vous dis, que quiconque aura regardé une femme avec un mauvais désir pour elle, a déjà commis l’adultère dans son cœur.

2

9Si donc votre œil droit vous scandalise, arrachez-le, et jetez-le loin de vous: car il vaut mieux pour vous qu’un des membres de votre corps périsse, que si tout votre corps était jeté dans l’enfer.

30

Et si votre main droite vous scandalise, coupez-la, et la jetez loin de vous: car il vaut mieux pour vous qu’un des membres de votre corps périsse, que si tout votre corps était jeté dans l’enfer.

31

Il a été dit encore: Quiconque veut renvoyer sa femme, qu’il lui donne un écrit, par lequel il déclare qu’il la répudie.

32

Et moi je vous dis, que quiconque aura renvoyé sa femme, si ce n’est en cas d’adultère, la fait devenir adultère; et que quiconque épouse celle que son mari aura renvoyée, commet un adultère.

33

Vous avez encore appris, qu’il a été dit aux anciens: Vous ne vous parjurerez point; mais vous vous acquitterez envers le Seigneur des serments que vous aurez faits.

34

Et moi je vous dis, de ne jurer en aucune sorte, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu;

35

ni par la terre, parce qu’elle sert comme d’escabeau à ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.

36

Vous ne jurerez pas aussi par votre tête, parce que vous ne pouvez en rendre un seul cheveu blanc ou noir.

37

Mais contentez-vous de dire, Cela est, cela est; ou, Cela n’est pas, cela n’est pas: car ce qui est de plus, vient du mal.

38

Vous avez appris qu’il a été dit: Œil pour œil, et dent pour dent.

39

Et moi je vous dis, de ne point résister au mal que l’on veut vous faire: mais si quelqu’un vous a frappe sur la joue droite, présentez-lui encore l’autre.

40

 

Si quelqu’un veut plaider contre vous pour vous prendre votre tunique, abandonnez-lui encore votre manteau.

41

Et si quelqu’un veut vous contraindre de faire mille pas avec lui, faites-en encore deux mille.

42

Donnez à celui qui vous demande, et ne rejetez point celui qui veut emprunter de vous.

43

Vous avez appris qu’il a été dit: Vous aimerez votre prochain, et vous haïrez votre ennemi.

44

Et moi je vous dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et qui vous calomnient:

45

afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est d’ans les cieux, qui fait lever son soleil sur les bons et sur les méchants, et fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.

46

Car si vous n’aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les publicains ne le font-ils pas aussi?

47

Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous en cela de plus que les autres? Les païens ne le font-ils pas aussi?

48

Soyez donc, vous autres, parfaits, comme votre Père céleste est parfait.

 

 

SAINT MATTHIEU 6

CHAPITRE VI

.

1

PRENEZ, garde de ne faire pas vos bonnes œuvres devant les hommes pour en être regardés: autrement vous n’en recevrez point la récompense de votre Père qui est dans les cieux.

2

Lors donc que vous donnerez l’aumône, ne faites point sonner la trompette devant vous, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être honorés des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense.

3

Mais lorsque vous faites l’aumône, que votre main gauche ne sache point ce que fait votre main droite;

4

afin que votre aumône soit dans le secret: et votre Père qui voit ce qui se passe dans le secret, vous en rendra la récompense.

5

De même lorsque vous priez, ne ressemblez pas aux hypocrites, qui affectent de prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense.

6

Mais vous, lorsque vous voudrez prier, entrez dans votre chambre, et la porte en étant fermée, priez votre Père dans le secret; et votre Père qui voit ce qui se passe dans le secret, vous en rendra la récompense.

7

N’affectez pas de parler beaucoup dans vos prières, comme font les païens qui s’imaginent que c’est par la multitude des paroles qu’ils méritent d’être exaucés.

8

Ne vous rendez donc pas semblables à eux; parce que votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.

9

Vous prierez donc de cette manière: Notre Père, qui êtes dans les cieux! que votre nom soit sanctifié!

10

Que votre règne arrive! Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel!

11

Donnez-nous aujourd’hui notre pain de chaque jour.

12

Et remettez-nous nos dettes, comme nous remettons nous-mêmes à ceux qui nous doivent.

13

Et ne nous abandonnez point à la tentation; mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il!

14

Car si vous pardonnez aux hommes les fautes qu’ils font contre vous, votre Père céleste vous pardonnera aussi vos péchés.

15

Mais si vous ne pardonnez point aux hommes leurs fautes, votre Père ne vous pardonnera point non plus vos péchés.

16

Lorsque vous jeûnez, ne soyez point tristes comme les hypocrites: car ils affectent de paraître avec un visage défiguré, afin que les hommes connaissent qu’ils jeûnent. Je vous dis en vérité, qu’ils ont reçu leur récompense.

17

Mais vous, lorsque vous jeûnez, parfumez votre tête, et lavez votre visage:

18

afin de ne pas faire paraître aux hommes que vous jeûnez, mais à votre Père qui est présent à ce qu’il y a de plus secret: et votre Père qui voit ce qui se passe dans le secret, vous en rendra la récompense.

19

Ne vous faites point de trésors dans la terre, où la rouille et les vers les mangent, et où les voleurs les déterrent et les dérobent.

20

Mais faites-vous des trésors dans le ciel, où ni la rouille ni les vers ne les mangent point, et où il n’y a point de voleurs qui les déterrent et qui les dérobent.

21

Car où est votre trésor, là est aussi votre cœur.

22

Votre œil est la lampe de votre corps: si votre œil est simple, tout votre corps sera lumineux.

23

Mais si votre œil est mauvais, tout votre corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en vous n’est que ténèbres, combien seront grandes les ténèbres mêmes!

24

Nul ne peut servir deux maîtres: car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il se soumettra à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et les richesses.

25

C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez point où vous trouverez de quoi manger pour le soutien de votre vie, ni d’où vous aurez des vêtements pour couvrir votre corps: la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?

26

Considérez les oiseaux du ciel: ils ne sèment point, ils ne moissonnent point, et ils n’amassent rien dans des greniers; mais votre Père céleste les nourrit: n’êtes-vous pas beaucoup plus qu’eux?

27

Et qui est celui d’entre vous qui puisse avec tous ses soins ajouter à sa taille la hauteur d’une coudée?

28

Pourquoi aussi vous inquiétez-vous pour le vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent point, ils ne filent point:

29

et cependant je vous déclare que Salomon même dans toute sa gloire n’a jamais été vêtu comme l’un d’eux.

30

Si donc Dieu a soin de vêtir de cette sorte une herbe des champs, qui est aujourd’hui, et qui sera demain jetée dans le four; combien aura-t-il plus de soin de vous vêtir, ô hommes de peu de foi!

31

Ne vous inquiétez donc point, en disant, Que mangerons-nous? ou, Que boirons-nous? ou, De quoi nous vêtirons-nous?

32

comme font les païens qui recherchent toutes ces choses: car votre Père sait que vous en avez besoin.

33

Cherchez donc premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par surcroît.

34

C’est pourquoi ne soyez point en inquiétude pour le lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même: à chaque jour suffit son mal.

 

 

SAINT MATTHIEU 7

CHAPITRE VII.

 

1

NE jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.

2

Car vous serez jugés selon que vous aurez jugé les autres; et on se servira envers vous de la même mesure dont vous vous serez servis envers eux.

3

Pourquoi voyez-vous une paille dans l’œil de votre frère, vous qui ne voyez pas une poutre dans votre œil?

4

Ou comment dites-vous à votre frère, Laissez-moi tirer une paille de votre œil; vous qui avez une poutre dans le vôtre?

5

Hypocrite! ôtez premièrement la poutre de votre œil, et alors vous verrez comment vous pourrez tirer la paille de l’œil de votre frère.

6

Gardez-vous bien de donner les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux; de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, et que se tournant contre vous, ils ne vous déchirent.

7

Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez à la porte, et on vous ouvrira.

8

Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et on ouvrira à celui qui frappe à la porte.

9

Aussi, qui est l’homme d’entre vous qui donne une pierre à son fils, lorsqu’il lui demande du pain?

10

Ou, s’il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?

11

Si donc, étant méchants comme vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants; à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux, donnera-t-il les vrais biens à ceux qui les lui demandent!

12

Faites donc aux hommes tout ce que vous voulez qu’ils vous fassent: car c’est là la loi et les prophètes.

13

Entrez par la porte étroite; parce que la porte de la perdition est large, et le chemin qui y mène est spacieux, et il y en a beaucoup qui y entrent.

14

Que la porte de la vie est petite! que la voie qui y mène est étroite! et qu’il y en a peu qui la trouvent!

15

Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous couverts de peaux de brebis, et qui au dedans sont des loups ravissants.

16

Vous les connaîtrez par leurs fruits: peut-on cueillir des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces?

17

Ainsi tout arbre qui est bon, produit de bons fruits; et tout arbre qui est mauvais, produit de mauvais fruits.

18

Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, et un mauvais arbre ne peut en produire de bons.

19

Tout arbre qui ne produit point de bon fruit, sera coupé et jeté au feu.

20

Vous les reconnaîtrez donc par leurs fruits.

21

Ceux qui me disent, Seigneur! Seigneur! n’entreront pas tous dans le royaume des cieux: mais celui-là seulement y entrera, qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

22

Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur! Seigneur! n’avons-nous pas prophétisé en votre nom? n’avons-nous pas chassé les démons en votre nom? et n’avons-nous pas fait plusieurs miracles en votre nom?

23

Et alors je leur dirai hautement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites des œuvres d’iniquité.

24

Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les pratique, sera comparé à un homme sage, qui a bâti sa maison sur la pierre;

25

et lorsque la pluie est tombée, que les fleuves se sont débordés, que les vents ont soufflé et sont venus fondre sur cette maison, elle n’est point tombée, parce qu’elle était fondée sur la pierre.

26

Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les pratique point, sera semblable à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable;

27

et lorsque la pluie est tombée, que les fleuves se sont débordés, que les vents ont soufflé et sont venus fondre sur cette maison, elle a été renversée, et la ruine en a été grande.

28

Or, Jésus ayant achevé ces discours, les peuples étaient dans l’admiration de sa doctrine.

29

Car il les instruisait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes, ni comme les pharisiens.

 

 

COMMENTAIRE ? markmulligan@comcast.net

 

 

D’AUTRES LANGUES :

 

Bible > Multilingual > Matthew 5:1

 

https://biblehub.com/multi/matthew/5-1.htm 

 

◄ Matthew 5:1 ►

New International Version

Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,

 

New Living Translation

One day as he saw the crowds gathering, Jesus went up on the mountainside and sat down. His disciples gathered around him,

 

English Standard Version

Seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down, his disciples came to him.

 

Berean Study Bible

When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain and sat down. His disciples came to Him,

 

New American Standard Bible

When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.

 

King James Bible

And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

 

Holman Christian Standard Bible

When He saw the crowds, He went up on the mountain, and after He sat down, His disciples came to Him.

 

International Standard Version

When Jesus saw the crowds, he went up on the hill. After taking his seat, his disciples came to him,

 

NET Bible

When he saw the crowds, he went up the mountain. After he sat down his disciples came to him.

 

Aramaic Bible in Plain English

But when Yeshua saw the crowds, he went up into a mountain and when he sat down his disciples came near to him.

 

GOD'S WORD® Translation

When Jesus saw the crowds, he went up a mountain and sat down. His disciples came to him,

 

Jubilee Bible 2000

And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he had sat down, his disciples came unto him;

 

King James 2000 Bible

And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:

 

American King James Version

And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came to him:

 

American Standard Version

And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:

 

Douay-Rheims Bible

AND seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him.

 

Darby Bible Translation

But seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down, his disciples came to him;

 

English Revised Version

And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:

 

Webster's Bible Translation

And seeing the multitudes, he ascended a mountain: and when he was seated, his disciples came to him.

 

Weymouth New Testament

Seeing the multitude of people, Jesus went up the Hill. There He seated Himself, and when His disciples came to Him,

 

World English Bible

Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.

 

Young's Literal Translation

And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,

Mattheus 5:1 Afrikaans PWL

Toe Hy die skare mense sien, het Yeshua met ’n heuwel opgegaan. Nadat Hy gaan sit het, het Sy studentevolgelinge na Hom toe gekom

 

Mateu 5:1 Albanian

Dhe ai, kur pa turmat, u ngjit në mal dhe, pasi u ul, iu afruan dishepujt e tij.

 

ﻣﺘﻰ 5:1 Arabic: Smith & Van Dyke

ولما رأى الجموع صعد الى الجبل. فلما جلس تقدم اليه تلاميذه.

 

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:1 Armenian (Western): NT

Տեսնելով բազմութիւնները՝ լեռը ելաւ: Երբ նստաւ, իր աշակերտները քովը գացին,

 

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT

Iesus bada ikussiric gendetzeac, igan cedin mendi batetara: eta iarri cenean hurbildu içan çaizcan bere discipuluac.

 

Dyr Mathäus 5:1 Bavarian

Wie dyr Iesen die hauffen Leut saah, stig yr auf aynn Berg aufhin. Er gsitzt si nider, und seine Jünger gscharnd si um iem umher.

 

Матей 5:1 Bulgarian

А [Исус] като видя множествата, възкачи се на хълма; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.

 

中文標準譯本 (CSB Traditional)

耶穌看見人群,就上了山,坐下來。他的門徒們來到他面前,

 

中文标准译本 (CSB Simplified)

耶稣看见人群,就上了山,坐下来。他的门徒们来到他面前,

 

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)

耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,

 

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)

耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,

 

馬 太 福 音 5:1 Chinese Bible: Union (Traditional)

耶 穌 看 見 這 許 多 的 人 , 就 上 了 山 , 既 已 坐 下 , 門 徒 到 他 跟 前 來 ,

 

馬 太 福 音 5:1 Chinese Bible: Union (Simplified)

耶 稣 看 见 这 许 多 的 人 , 就 上 了 山 , 既 已 坐 下 , 门 徒 到 他 跟 前 来 ,

 

Evanðelje po Mateju 5:1 Croatian Bible

Ugledavši mnoštvo, uziđe na goru. I kad sjede, pristupe mu učenici.

 

Matouš 5:1 Czech BKR

Vida pak Ježíš zástupy, vstoupil na horu; a když se posadil, přistoupili k němu učedlníci jeho.

 

Matthæus 5:1 Danish

Men da han saa Skarerne, steg han op paa Bjerget; og da han havde sat sig, gik hans Disciple hen til ham,

 

Mattheüs 5:1 Dutch Staten Vertaling

En Jezus, de schare ziende, is geklommen op een berg, en als Hij nedergezeten was, kwamen Zijn discipelen tot Hem.

 

Nestle Greek New Testament 1904

Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881

Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

 

Westcott and Hort / [NA27 variants]

Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

 

RP Byzantine Majority Text 2005

Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

 

Greek Orthodox Church 1904

Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

 

Tischendorf 8th Edition

Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

 

Scrivener's Textus Receptus 1894

Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος. καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

 

Stephanus Textus Receptus 1550

Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

 

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics

ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθαν [αυτω] οι μαθηται αυτου

 

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics

ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθαν αυτω οι μαθηται αυτου

 

Stephanus Textus Receptus 1550

ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου

 

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics

Ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος. και καθισαντος αυτου, προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου·

 

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics

ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου

 

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics

ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθαν {VAR1: [αυτω] } {VAR2: αυτω } οι μαθηται αυτου

 

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated

Idōn de tous ochlous anebē eis to oros; kai kathisantos autou prosēlthan autō hoi mathētai autou;

 

Idon de tous ochlous anebe eis to oros; kai kathisantos autou proselthan auto hoi mathetai autou;

 

Westcott and Hort 1881 - Transliterated

Idōn de tous ochlous anebē eis to oros; kai kathisantos autou prosēlthan autō hoi mathētai autou;

 

Idon de tous ochlous anebe eis to oros; kai kathisantos autou proselthan auto hoi mathetai autou;

 

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated

idōn de tous ochlous anebē eis to oros kai kathisantos autou prosēlthan autō oi mathētai autou

 

idOn de tous ochlous anebE eis to oros kai kathisantos autou prosElthan autO oi mathEtai autou

 

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated

idōn de tous ochlous anebē eis to oros kai kathisantos autou prosēlthon autō oi mathētai autou

 

idOn de tous ochlous anebE eis to oros kai kathisantos autou prosElthon autO oi mathEtai autou

 

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated

idōn de tous ochlous anebē eis to oros kai kathisantos autou prosēlthon autō oi mathētai autou

 

idOn de tous ochlous anebE eis to oros kai kathisantos autou prosElthon autO oi mathEtai autou

 

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated

idōn de tous ochlous anebē eis to oros kai kathisantos autou prosēlthon autō oi mathētai autou

 

idOn de tous ochlous anebE eis to oros kai kathisantos autou prosElthon autO oi mathEtai autou

 

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Westcott/Hort - Transliterated

idōn de tous ochlous anebē eis to oros kai kathisantos autou prosēlthan [autō] oi mathētai autou

 

idOn de tous ochlous anebE eis to oros kai kathisantos autou prosElthan [autO] oi mathEtai autou

 

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated

idōn de tous ochlous anebē eis to oros kai kathisantos autou prosēlthan {WH: [autō] } {UBS4: autō } oi mathētai autou

 

idOn de tous ochlous anebE eis to oros kai kathisantos autou prosElthan {WH: [autO]} {UBS4: autO} oi mathEtai autou

 

Máté 5:1 Hungarian: Karoli

Mikor pedig látta Jézus a sokaságot, felméne a hegyre, és a mint leül vala, hozzámenének az õ tanítványai.

 

La evangelio laŭ Mateo 5:1 Esperanto

Kaj vidinte la homamasojn, li supreniris sur la monton, kaj kiam li sidigxis, liaj discxiploj venis al li;

 

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:1 Finnish: Bible (1776)

Mutta kuin hän näki kansan, astui hän ylös vuorelle, ja kuin hän oli istunut, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä.

 

Matthieu 5:1 French: Darby

Or, voyant les foules, il monta sur la montagne; et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approcherent de lui;

 

Matthieu 5:1 French: Louis Segond (1910)

Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.

 

Matthieu 5:1 French: Martin (1744)

Or [Jésus] voyant tout ce peuple, monta sur une montagne; puis s'étant assis, ses Disciples s'approchèrent de lui;

 

Matthaeus 5:1 German: Modernized

Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich, und seine Jünger traten zu ihm.

 

Matthaeus 5:1 German: Luther (1912)

Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm,

 

Matthaeus 5:1 German: Textbibel (1899)

Als er aber die Massen sah, stieg er auf den Berg, und da er sich gesetzt, traten seine Jünger zu ihm.

 

Matteo 5:1 Italian: Riveduta Bible (1927)

E Gesù, vedendo le folle, salì sul monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.

 

Matteo 5:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)

ED egli, vedendo le turbe, salì sopra il monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.

 

MATIUS 5:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)

Apabila Yesus melihat orang banyak itu, naiklah Ia ke atas sebuah bukit; setelah Ia duduk, murid-murid-Nya pun datanglah kepada-Nya.

 

Matthew 5:1 Kabyle: NT

Mi gwala annect-nni n lɣaci, Sidna Ɛisa yuli ɣer wedrar iqqim. Inelmaden-is qeṛṛben ɣuṛ-es,

 

마태복음 5:1 Korean

예수께서 무리를 보시고 산에 올라가 앉으시니 제자들이 나아온지라

 

Matthaeus 5:1 Latin: Vulgata Clementina

Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,

 

Sv. Matejs 5:1 Latvian New Testament

Kad Jēzus redzēja ļaužu pulkus, Viņš uzkāpa kalnā; un, kad Viņš bija atsēdies, mācekļi piegāja pie Viņa.

 

Evangelija pagal Matà 5:1 Lithuanian

Matydamas minias, Jėzus užkopė į kalną ir atsisėdo. Prie Jo priėjo mokiniai.

 

Matthew 5:1 Maori

A, i tona kitenga i te whakaminenga, ka haere ia ki runga ki te maunga: a, no ka noho ia, ka haere ana akonga ki a ia:

 

Matteus 5:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)

Og da han så folket, gikk han op fjellet, og da han hadde satt sig, kom hans disipler til ham.

 

Mateo 5:1 Spanish: La Biblia de las Américas

Y cuando vio las multitudes, subió al monte; y después de sentarse, sus discípulos se acercaron a El.

Mateo 5:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos

Cuando Jesús vio a las multitudes, subió al monte; y después de sentarse, Sus discípulos se acercaron a El.

 

Mateo 5:1 Spanish: Reina Valera Gómez

Y viendo las multitudes, subió al monte; y sentándose, sus discípulos vinieron a Él.

 

Mateo 5:1 Spanish: Reina Valera 1909

Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.

 

Mateo 5:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569

Y viendo la multitud, subió en el monte; y sentándose, se llegaron a él sus discípulos.

 

Mateus 5:1 Bíblia King James Atualizada Português

Jesus, vendo as multidões, subiu a um monte e, assentando-se, os seus discípulos aproximaram-se dele.

 

Mateus 5:1 Portugese Bible

Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,   

 

Matei 5:1 Romanian: Cornilescu

Cînd a văzut Isus noroadele, S'a suit pe munte; şi dupăce a şezut jos, ucenicii Lui s'au apropiat de El.

 

От Матфея 5:1 Russian: Synodal Translation (1876)

Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.

 

От Матфея 5:1 Russian koi8r

Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.

 

Matthew 5:1 Shuar New Testament

Jesus Untsurφ shuar Kßunkarun Wßiniak Nßinnium waka nui pujusmiayi. Tura ni unuiniamurisha taar pujusarmiayi.

 

Matteus 5:1 Swedish (1917)

När han nu såg folket, gick han upp på berget; och sedan han hade satt sig ned, trädde hans lärjungar fram till honom.

 

Matayo 5:1 Swahili NT

Yesu alipoyaona makundi ya watu, alipanda mlimani, akaketi. Wanafunzi wake wakamwendea,

 

Mateo 5:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)

At pagkakita sa mga karamihan, ay umahon siya sa bundok: at pagkaupo niya, ay nagsilapit sa kaniya ang kaniyang mga alagad:

 

Ǝlinjil wa n Matta 5:1 Tawallamat Tamajaq NT

As inay Ɣaysa šimattiwen šin t-id-osanen den, iwar adɣaɣ. Iqqim den da, ǝhozan-tu nǝttulab-net.

 

มัทธิว 5:1 Thai: from KJV

ครั้นทอดพระเนตรเห็นคนมากดังนั้น พระองค์ก็เสด็จขึ้นไปบนภูเขา และเมื่อประทับแล้ว เหล่าสาวกของพระองค์มาเฝ้าพระองค์

 

Matta 5:1 Turkish

İsa kalabalıkları görünce dağa çıktı. Oturunca öğrencileri yanına geldi.

 

Матей 5:1 Ukrainian: NT

Побачивши ж народ, зійшов на гору, і,як сїв, приступили до Него ученики Його;

 

Matthew 5:1 Uma New Testament

Kanahilo-na Yesus tauna to wori' toera, manake' -imi hilou hi bulu' -na, pai' -i mohura. Rata-ramo topetuku' -na mpomohui' -i.

 

Ma-thi-ô 5:1 Vietnamese (1934)

Ðức Chúa Jêsus xem thấy đoàn dân đông, bèn lên núi kia; khi Ngài đã ngồi, thì các môn đồ đến gần.


COMMENTAIRES ?  markmulligan@comcast.net