Florian and Esther discuss the language industry news of the past few weeks, beginning with a recap of SlatorCon Silicon Valley 2025, where the duo noted strong localization buyer and user turnout, and tech-focused discussions across presentations and panels.
One key highlight was Cohere’s well-timed launch of Command A Translate, which allowed Kelly Marchisio to share details on building multilingual LLMs. Esther notes that Cohere’s multilingual models focus on high-quality coverage of about 20 languages rather than attempting hundreds.
Florian turns to the Apertus launch in Switzerland, where EPFL, ETH Zurich, and the Swiss Supercomputing Centre released a multilingual model trained on over 15 trillion tokens and covering more than 1,000 languages, including Swiss German and Romansh.
Esther reveals that Middlebury Institute will phase out its graduate translation and interpretation programs by 2027, marking the loss of a key training ground.
Esther reports on TransPerfect’s acquisition of Unbabel, with plans to integrate its AI tools, such as TowerLLM and EuroVLM, into GlobalLink, while CEO Vasco Pedro will stay briefly during the transition.
Florian outlines Apple’s launch of AirPod Pro 3 with live AI translation and Google’s new Gemini-powered updates for AI live speech translation.
Esther concludes with the Inc. 5000 rankings, highlighting 11 language industry companies. She highlights Propio, Boostlingo, and CQ Fluency as repeat entrants, with Propio topping the list but also announcing job cuts following its acquisition of CyraCom.
Dipak Patel, CEO of GLOBO, joins SlatorPod to talk about his journey into language services and the challenges and opportunities of integrating AI into healthcare communication.
Dipak explains that his career began in consulting and private equity, but a personal experience with his mother’s healthcare highlighted the importance of interpretation services and led him to GLOBO.
The CEO emphasizes that since 2020, GLOBO has doubled down on healthcare, embraced AI and large language models, and addressed the mounting pressures of clinician shortages and aging populations.
Dipak gives an overview of GLOBO’s platforms: HQ provides backend data and reporting, Connect enables access to interpreters through mobile devices, and KAI is the company’s AI interpreter, which is undergoing pilots across US hospitals.
Dipak cautions that AI cannot replace expert interpreters in all situations as interpreters serve as more than simple conduits; they clarify meaning, act as cultural brokers, and advocate for patients. He believes the near-term role of AI is filling gaps in the patient journey where interpretation currently does not happen.
Dipak details how GLOBO is using AI to monitor interpreter quality in real time, checking professionalism, background noise, and accuracy. He stresses that security, data protection, and careful testing are crucial to AI adoption in healthcare.
Dipak reflects on the growth of GLOBO, attributing it to a strong team and relentless focus on innovation. He concludes that while AI will play a bigger role in the next decades, the key lies in balancing it with human expertise.
Gayatri Shahane, Founder and CEO of early-stage startup Naitiv, joins SlatorPod to talk about her entrepreneurial journey and building a conversational AI tool for business communication.
Gayatri describes how Naitiv’s conversational AI agent is built as a desktop app to manage latency and audio challenges in live interpretation. She explains that it supports different conversation modes for casual and professional contexts, with a voice orchestration engine developed to handle turn-taking, speaker overlaps, and multiple languages.
The Founder recalls testing the technology in live Discord language-learning channels, where she conversed with Spanish, Korean, and Japanese speakers who often did not realize they were speaking with an AI.
She highlights that her early adopters include B2B companies expanding into Asia, Latin America, and Europe, using the platform for sales, onboarding, and critical client meetings.
Gayatri acknowledges the competitive market in real-time AI interpreting, but believes there is space for smaller, more specialized tools. She adds that marketing has so far been founder-led and organic.
Gayatri concludes by sharing her plans to raise a pre-seed round and evolve Naitiv beyond meetings into a full AI agent.
Rick Woyde, Co-Founder of Pairaphrase, joins SlatorPod to talk about his entrepreneurial journey co-founding a language technology platform (LTP) focused on simplicity and accessibility.
Rick describes identifying early adoption of Google Translate among businesses and spotting a gap for a platform that served both non-technical users and professionals without the complexity of traditional LTP tools.
The Co-Founder highlights that Pairaphrase now serves diverse clients, from US schools translating educational documents to corporations managing multilingual content, with SaaS-based offerings and annual subscriptions.
He outlines how the AI boom has expanded the market for translation software and how Pairaphrase integrates generative AI to enable file translation via ChatGPT, custom GPT models, and prompt-based original content creation.
Rick emphasizes the growing importance of language variety, the flexibility of LLMs, and the ability to quickly meet niche language requests. He also discusses the challenge of adding features without overcomplicating the UI, prioritizing automation of complex tasks in the background.
The Co-Founder shares how Pairaphrase grew largely under the radar through SEO and content marketing before expanding its marketing team. He acknowledges challenges from changes in Google’s search landscape and notes growing referrals from AI tools like ChatGPT.
Rick closes by previewing upcoming developments, including a proprietary GPT designed to deliver high-quality, customizable translations and the launch of a mobile real-time speech translation app.
Slator’s Head of Research Anna Wyndham joins Florian on the pod to discuss Microsoft’s research paper “Working with AI: Measuring the Occupational Implications of Generative AI”, a study that stirred significant debate across social media.
The paper, based on 200,000 anonymized Microsoft Copilot interactions, aims to understand what tasks people ask AI to perform and how effectively those tasks are completed. Pairing this with the US O*NET database of occupational tasks, researchers created an "AI applicability score" to assess overlap between AI-capable tasks and real-world job functions.
Anna emphasizes that the researchers distinguish between AI performing individual tasks and full jobs. Even the most affected roles, like interpreters and translators, show only partial overlap, around 50%, with activities AI can complete.
Florian and Anna stress that the research does not claim AI will replace top-ranked occupations. Rather, it shows where AI is most often helpful, with knowledge-based activities like writing, summarizing, and gathering information topping the list.
The Microsoft researchers also acknowledge key limitations. For example, jobs are more than bundles of disconnected tasks; they involve context, judgment, and synthesis, often referred to as the "glue" that AI lacks. Additionally, Anna points out that Copilot’s integration into tools used by knowledge workers may bias the results in its favor.
Ultimately, the duo agree the paper validates what’s already known: AI is helpful for language-related tasks, but not transformational enough yet to supplant the people who perform them.
Martina Russo, CEO of The Action Sports Translator (TAST), joins SlatorPod to talk about her journey from being a multilingual outdoor sports enthusiast to leading a language solutions integrator dedicated exclusively to action and outdoor sports.
Martina describes how each action sport has unique subcultures and terminology, from mountain biking’s multiple disciplines to climbing’s variety of techniques and jargon. Even within the same sport, regional language differences present challenges.
For Martina, authentic translation in this industry means more than linguistic quality; it requires a translator who genuinely lives and breathes the sport to capture its culture, humor, and insider tone. She emphasizes the difficulty in sourcing linguists who are both trained translators and passionate sports practitioners, especially for rare languages or specific verticals.
The CEO shares how TAST deploys AI internally for operational efficiency and leverages it in content creation and localization, though she’s cautious about fully replacing human experts. Product copy and FAQs are areas where AI is more applicable, but the authentic, emotional connection critical to sports brands often requires a human touch.
Despite industry challenges amid fluctuating demand, TAST has been experiencing strong growth, even surpassing previous expectations. Martina attributes this success to unwavering niche focus, technological adaptation, and a company culture deeply immersed in the sports it serves.
Looking ahead, Martina remains committed to investing in developing AI solutions, hiring for roles in that department, and staying on top of trends in the outdoor sports and organization industries.
Florian and Esther discuss the language industry news of the week, including the newly released Slator 2025 Language AI 50 Under 50, showcasing fifty of the most innovative and fast-growing language AI startups founded within the past fifty months.
The duo explain how Slator sifted through hundreds of companies, assessing innovation, practical solutions to real buyer problems, and strong market positioning. The final fifty span five categories: multilingual video and audio, live speech translation, transcription and captions, translation and text generation, and accessibility.
The conversation then moves on to language AI and services in the public sector. Esther talks about a new language AI tool, DiploIA, developed and deployed by the French Government for diplomatic agents in sensitive missions.
Turning to the US, Esther reports that SOSi secured a significant USD 260m language services contract with the US Drug Enforcement Administration. Meanwhile, the US Defense Health Agency is looking for providers to deliver large volumes of translation and interpreting services.
Esther also revisits the major acquisition of CyraCom by Propio, calling it one of 2025’s biggest language industry deals. Propio now joins forces with CyraCom’s established presence in healthcare and legal interpreting, creating a combined entity with revenues exceeding half a billion dollars and positioning them strongly in the US interpreting market.
Florian questions AI voice startup ElevenLabs’ plans for an IPO within five years. He then wraps up the pod by exploring large reasoning models (LRMs) and their mixed performance in AI translation. While LRMs outperform traditional LLMs in complex, open-domain translation tasks, research indicates they remain prone to significant weaknesses.
Florian and Esther catch up on a few weeks’ worth of language industry news with a surge of developments in speech translation. Apple’s on-device translation debuts in apps like iMessage and FaceTime, and OpenAI enhances ChatGPT‘s Advanced Voice Mode with more human-like interactions and real-time translation.
Florian unpacks YouTube’s broad rollout of AI dubbing for 80 million creators in 20 languages, where he trials German and finds robotic voices, bad translations, and no editing options, leaving much to be desired.
Esther talks about RWS acquiring Papercup’s IP, aiming to embed AI dubbing into Trados and significantly boost RWS’s capabilities and market reach. RWS’s half-year financials also show slight revenue drops but rising AI-driven revenue, alongside a reorganization into three divisions: Generate, Transform, and Protect
The duo analyzes Meta’s USD 14bn investment for a 49% stake in Scale AI, which raises concerns from other tech giants uncomfortable with a major competitor owning a key data-labeling supplier. They note opportunities arising for competitors like Labelbox, RWS’s TrainAI, Welo Data, and many other LSIs as clients reconsider vendor relationships in light of Meta’s involvement.
In Esther's M&A corner, Propio acquires CyraCom to become a half-billion-dollar language solutions integrator, DigitalTolk buys 24translate to expand into the DACH region, and Powerling boosts its life sciences footprint with the acquisition of Idem.
Rounding out the episode are leadership changes, with XTM appointing Rob Finney as CMO and CQ Fluency naming Tameeka Smith as CEO following the long tenure of Elisabete Miranda.
Davit Baghdasaryan, Co-Founder & CEO of Krisp, joins SlatorPod to talk about the platform’s journey from a noise cancellation tool to a comprehensive voice productivity solution.
Originally built to eliminate background noise during calls, Krisp has expanded into real-time accent conversion, speech translation, agent assistance, and note-taking — technologies being rapidly adopted in enterprise environments.
The company’s accent conversion is now deployed by tens of thousands of call center agents, significantly improving metrics like customer satisfaction and call handling time.
Davit details Krisp’s live AI speech translation feature which uses a multi-step pipeline of speech-to-text, text translation, and text-to-speech. The majority of use cases are in high-resource language pairs such as English, Spanish, French, and German, although Davit recognizes the importance of expanding to lower-resource languages.
He shares how Krisp is also seeing increased demand in human-to-AI voice communication. AI voice agents are highly sensitive to background noise, which disrupts turn-taking and response accuracy. Krisp’s noise isolation tech plays a foundational role in enabling smoother voice AI interactions, with billions of minutes processed monthly by major AI labs and startups.
The CEO discusses LLMs' impact, noting how they enable advanced features like note-taking, call summaries, and real-time agent guidance. He sees Krisp as a platform combining proprietary technologies with third-party AI to serve both B2B and B2C markets.
Davit advises startups to explore the vast and still underdeveloped voice AI landscape, noting the current era is ripe for innovation due to AI advancements. He highlights Krisp’s roadmap priorities: expanding accent packs, refining voice translation, and building more AI Agent Assist tools focused on voice workflows.
Stefaan van der Jeught, Professor of EU Constitutional Law at Vrije Universiteit Brussel, and a Press Officer at the Court of Justice of the European Union, joins SlatorPod to talk about the complex relationship between language and law in the EU.
Stefaan outlines the historical evolution of EU language policy, from French-only founding treaties to the gradual inclusion of all member state languages. Despite formal equality, institutions largely define their own internal language regimes, leading to fragmented and often English-centric practices.
Stefaan’s book EU Language Law, now in its second edition, examines these issues in depth. Updated with new case law, legislation, and developments in AI and governance, it includes a 10-point roadmap for reform. Stefaan advocates for greater transparency, legal protection of linguistic diversity, and a constitutional debate on the role of language in EU integration.
AI, Stefaan believes, is a tool that can enhance multilingual access and consistency across EU communications. However, he cautions against using AI as a cost-cutting measure that replaces linguistic expertise. Instead, AI should serve as a support tool, with human revision, especially in legal contexts.
On regional languages like Catalan, Basque, and Galician, Stefaan notes they face legal hurdles at the EU level because they lack full legislative status in their home countries. He argues for a more transparent and constitutional debate on language policy, drawing inspiration from multilingual countries like Switzerland and Belgium.
Stefaan concludes by advising universities to train future legal linguists by going beyond technical instruction to foster critical thinking, comparative law expertise, and cultural literacy.
Tom Elias Hanna, COO of Hanna Interpreting Services (Hanna), joins SlatorPod to talk about how a family-run interpreting initiative grew into a national language solutions integrator (LSI).
Tom explained that the company was born out of necessity during an influx of Arabic-speaking refugees in San Diego, with his mother providing interpretation and him leveraging his legal background to establish a compliant, scalable business that now serves healthcare, government, education, and social service sectors across California.
Tom described how their inclusion-focused work led to partnerships like one with San Diego FC, where they provide ASL at every home game. He emphasized that while AI holds potential in sign language interpretation, it must evolve with and for the deaf community to be truly effective, due to cultural, emotional, and experiential nuances that current technologies cannot replicate.
On-site language interpretation remains the core service, especially across healthcare, education, and social services. Though remote interpreting and AI are on the rise, Tom emphasizes the irreplaceable value of human interpreters, particularly in high-stakes, emotionally nuanced settings like hospitals.
Tom explained that their recent rebrand emphasizes both human connection — central to their on-site interpreting services — and technological growth.
Initially, without a sales team, Hanna grew through referrals, client satisfaction, and high service quality. Only after COVID did Tom begin to formalize a sales strategy and identify account management as a natural extension of their client-first approach.
Tom expressed that despite considerable internal and industry-wide discussions, the Trump Executive Order designating English as the only official language of the US had no tangible effect on Hanna, so far. He noted that no clients inquired about it or changed their behavior.
Looking ahead, Tom aims to scale geographically, explore strategic acquisitions, and develop proprietary technologies to improve experiences for clients, staff, and linguists alike.
Florian and Esther welcome Slator’s Anna Wyndham and Alex Edwards to SlatorPod to explain the rationale behind the new industry framework introduced in the Slator 2025 Language Industry Market Report.
Drawing from the flagship report and echoing the buzz of SlatorCon London, the team explains why the traditional labels, Language Service Providers (LSPs) and Translation Management Systems (TMSs), no longer capture the scope and complexity of the evolving market. Instead, Slator has introduced two new terms: Language Solutions Integrators (LSIs) and Language Technology Platforms (LTPs).
Anna defines LTPs as pure-play technology providers that develop language tools, applications, orchestration platforms, and AI models. LSIs, she explains, are organizations whose core offering is to deliver fit-for-purpose multilingual content solutions by integrating language technology and AI with human experts as part of a fully managed solution.
Esther confirms early advisory adoption of the terms, noting investor interest in clearer tech-service distinctions. Alex adds that automatic dubbing startups tend to fit LTPs better than LSPs, as they often operate self-serve AI platforms.
Anna clarifies that big tech players like OpenAI and Google are excluded from the market sizing as they are foundational enablers, not language-focused businesses. The team also discusses why the term “AI” was excluded from the new categories as it may become as ubiquitous as “Cloud”.
To close, Anna points out that LSIs currently capture the bigger portion of the total addressable market (TAM). The team sees a strong demand for expert-in-the-loop services and growing LTP–LSI partnerships.
In a SlatorPod first, four guests — Scott Cooper, CEO of Language Services Associates (LSA), Pablo Tercero, COO of LSA, Jerry Song, CEO of Lingolet, and Edward Varela, VP of Business Development at Lingolet — shared their insights into a newly forged partnership.
Scott explained that the decision to partner instead of building an in-house AI solution allowed LSA to stay focused on its core strengths while leveraging Lingolet’s technical edge. The alliance goes beyond a vendor agreement, with LSA taking an equity stake in Lingolet, anchoring the relationship in shared strategy and long-term commitment.
For Jerry and Edward, the partnership is a natural progression, rooted in their deep knowledge of both software development and the language services market.
In a standout use case, the two companies helped a Major League Soccer team enable multilingual, AI-assisted communication in coaching sessions — bridging language gaps in real time for international players.
On the tech front, Jerry and Edward explained that Lingolet doesn’t build large language models from scratch but instead acts as an orchestrator, offering clients the ability to customize and deploy AI tools within secure, dedicated environments.
Pablo underscored LSA's HIPAA and PCI compliance, as security, compliance, and privacy are essential pillars, especially in regulated sectors like healthcare.
Looking ahead, LSA and Lingolet are preparing to offer hybrid solutions where AI can bridge the gap during interpreter unavailability, even for brief moments, potentially transforming session wait times.
Their roadmap includes broader language coverage, deeper integration with healthcare platforms, and innovative pricing models that will reshape how interpretation services are sold and scaled.
Rong Yan, CTO of HeyGen, joins SlatorPod to recount the company’s transformation from a Metaverse-focused startup to leading the emerging field of AI video generation.
Rong recounts HeyGen’s beginnings and the pivot to its current avatar model, which saw ARR go from zero to USD 1m within six months.
Rong attributes HeyGen’s success to its emphasis on three key elements: quality, consistency, and controllability. The company’s newest model, Avatar IV, enables full-body video generation with natural gestures, synchronized audio, and emotion to speech.
While some of the platform’s growth has been viral, Rong believes sustained success comes from building something users truly value, with a focus on pushing video quality from 70% to 95%.
The platform extends beyond avatars, offering translation, voice cloning, and real-time interactivity. Its dynamic duration feature adjusts translated speech to fit original video timing, preserving realism. Rather than build everything from scratch, HeyGen integrates external models with its own orchestration and user data, optimizing output across languages and contexts.
Rong emphasized that HeyGen’s long-term vision is not entertainment or Hollywood, but helping everyday professionals, especially marketers and educators, who lack traditional video production skills.
Looking ahead, Rong sees video agents, tools that generate complete videos from simple prompts, as the next frontier, driving accessibility and transforming storytelling through AI.
Véronique Özkaya, Co-CEO of DATAmundi, returns to SlatorPod for round 2 to talk about the company’s strategic rebrand and how it is positioning itself as a key player in the data-for-AI space.
Véronique details her journey to leading DATAmundi, formerly known as Summa Linguae, where she now drives a strategic shift from traditional language services to AI-focused data enablement.
The Co-CEO explains that their LSP background makes them well-suited to offer fine-tuning services for AI, especially in multilingual and domain-specific contexts. However, she cautions that language expertise alone isn’t enough; deep tech infrastructure, data science capabilities, and the ability to quickly build custom workflows are also essential.
While many companies still rely on crowd-sourced, basic annotation, DATAmundi targets higher-complexity projects requiring domain experts and linguists. Véronique notes the market for data-for-AI is growing significantly faster than traditional LSP work and sees a second wave of demand from enterprises needing to adapt pre-trained models.
Véronique highlights data scarcity, hallucination, and bias as core AI challenges that DATAmundi tackles through technical solutions and expert guidance, helping enterprises as they face pressure to implement AI despite legacy systems and unclear strategies.
Looking ahead, DATAmundi plans to expand its consultative services through further acquisitions, focusing not on tech per se, but on organizations that deepen its expertise in data application and AI deployment.
Florian and Esther discuss the language industry news of the week, with DeepL becoming the first third-party translation app users can set as default on the iPhone, a position gained by navigating Apple’s developer requirements that others like Google Translate have yet to meet.
Florian and Esther examine RWS’s mid-year trading update, which triggered a steep 40% share price drop despite stable revenue, healthy profits, and manageable debt.
On the partnerships front, the duo covers multiple collaborations: Acclaro and Phrase co-funded a new Solutions Architect role, Unbabel entered a strategic partnership with Acclaro, and Phrase partnered with Clearly Local in Shanghai.
Also, KUDO expanded its network with new partners, while Deepdub was featured in an AWS case study for its work with Paramount. Wistia partnered with HeyGen to launch translation and AI-dubbing features and Synthesia joined forces with DeepL, further cementing the trend of avatar-based multilingual video content.
In Esther’s M&A corner, MotionPoint acquired GetGloby to enhance multilingual marketing capabilities, while OXO and Powerling merged to form a transatlantic LSP leader. TransPerfect deepened its media footprint with two studio acquisitions from Technicolor, and Magna Legal Services continued its acquisition spree with Basye Santiago Reporting.
Meanwhile, in funding, Linguana, an AI dubbing startup targeted at YouTube creators, raised USD 8.5m, and pyannoteAI secured EUR 8m to enhance multilingual voice tech using speaker diarization. The episode concluded with speculation about DeepL’s rumored IPO, which could have broader implications for capital markets.
John Worne, CEO of the Chartered Institute of Linguists (CIOL), joins SlatorPod to discuss CIOL’s mission to support and promote language professionals and the value of languages for the public good through professional standards, advocacy, and intercultural understanding.
John highlights the challenges of applying AI in high-stakes contexts like court interpreting. He references the UK House of Lords inquiry into language services in the legal system, which emphasized the risks of AI, particularly for low-resource languages and nuanced human communication. He warns that casual, unsupervised AI use in public services risks serious harm without proper oversight.
The CEO describes the industry’s current AI experience as mixed. While late 2024 saw falling workloads and experimentation by clients with generative AI, early 2025 brought a more stable picture, with some freelancers regaining lost business. Still, the community remains divided: about half of CIOL’s members embrace AI tools, while the rest resist them, concerned about quality and trust.
John raises questions about AI’s influence on how we use and shape language. He notes how generative AI introduces patterns into the linguistic mainstream, creating an "AI-mediated average" that may dilute cultural identity. He argues that language is a “human meta skill”, encoding not only communication but identity, culture, and belonging.
Looking ahead, John is cautiously optimistic for the next generation of linguists, as digital natives may be more adept at using AI creatively and multitasking across tools. CIOL plans to expand free resources and community engagement in 2025, ensuring that the future of language work remains inclusive, ethical, and informed by real human insight.
Luke Innes, CEO of Creative Translation, joins SlatorPod to discuss how the global transcreation agency puts “human at the heart of the process” of multilingual branding by combining creativity, cultural insight, and strategic use of AI.
Luke recounts his unconventional entry into the language services industry, charting a path from his roots in design to leading Creative Translation. Despite early skepticism around the term “creative translation,” he built a business model that puts creativity at its core, serving global brands with distinctive voices seeking international reach.
The CEO explains that the company’s talent pool includes not just translators, but copywriters, cultural consultants, subject-matter experts, and art directors, tailored to the unique needs of each project.
While large enterprises were once the primary clients for transcreation, Luke notes that AI is lowering barriers and enabling smaller companies to invest in higher-quality multilingual branding.
Luke emphasizes that AI is a productivity tool — not a creative replacement. It supports tasks like workflow automation and translation memory management but cannot replicate the insight and originality of a human linguist.
To prepare professionals for this evolving landscape, Luke founded the Creative Academy. It supports both new graduates and experienced linguists in mastering creative briefs and adopting AI responsibly.
Florian and Esther discuss the language industry news of the week, breaking down Slator’s 2025 Language Service Provider Index (LSPI), which features nearly 300 LSPs and reports 6.6% combined growth in 2024 revenues, totaling USD 8.4bn.
Florian touches on a surprise USD 10m donation from private equity executive Mario Giannini to launch a new MA translation and interpreting program at California State University, Long Beach. The duo talks about McKinsey’s State of AI report, which continues to classify translators as AI-related roles and shows that hiring them has become slightly easier.
In Esther’s M&A corner, TransPerfect announced two acquisitions, Technicolor Games and Blue Digital Group, further expanding its presence in gaming and media localization. In Israel, BlueLion and GATS merged to form TransNarrative, and Brazilian providers Korn Translations and Zaum Langs joined forces under the Idlewild Burg group.
Meanwhile, in funding, Teleperformance invested USD 13m in Sanas, a startup offering real-time accent translation for call centers to improve global communication. Lingo.dev raised USD 4.2m, while Dubformer secured USD 3.6m to develop the ‘Photoshop of AI dubbing’.
Florian shares insights from Slator’s 2025 Localization Buyer Survey, which found that over half of buyers want strategic AI support from vendors and many cite inefficient automation as a key challenge.
Joe Corkery, MD, CEO and Co-Founder of Jaide Health, joins SlatorPod to discuss how Jaide Health is driving medical interpreting and translation with AI, bridging communication gaps for limited English proficiency (LEP) patients and improving healthcare accessibility.
With a background in computer science, medicine, and AI product leadership at Google, Joe co-founded Jaide Health with Julie Wilner, RN, in 2023 to address a long-standing need for real-time, interactive communication for the LEP patient population.
Unlike older machine translation models, which worked sentence by sentence without context, Joe shares how generative AI can maintain coherence, track gender references, and infer meaning from prior context — crucial in medical settings.
The CEO remains pragmatic about Trump’s executive order designating English as the US's official language and revoking previous language access mandates. He argues that such policies will not change the healthcare industry's commitment to multilingual patient care but may push hospitals to seek more cost-effective solutions — potentially accelerating AI adoption.
Looking ahead, Jaide Health is focusing on expanding into document translation, particularly for discharge instructions and patient portal messaging, areas where current solutions are slow or impractical.
Anna Albinsson, CEO of Gridly, joins SlatorPod to talk about the company’s evolution into a content operations platform, its expansion beyond gaming, and the increasing role of AI in localization.
Anna discusses Gridly’s transition from a niche CMS for gaming companies into a comprehensive content operations platform. Initially built by game developers for game developers, the company is now expanding into fintech and edtech, as demand for streamlined multilingual content management grows.
The CEO also announces the launch of integrated translation management system (TMS) and translation productivity (CAT) functionalities within its platform. This consolidation helps companies streamline workflows, reduce costs, and improve collaboration, particularly for enterprises with complex content pipelines.
Anna sees AI as an opportunity rather than a disruption, emphasizing that accountability remains key. While AI can accelerate translation and localization processes, companies still need governance, workflow management, and quality control to ensure accuracy.
Anna shares her views on sales and marketing, pointing out that Gridly’s lead gen is nearly 100% inbound-driven, with strong brand recognition in gaming. While SEO and digital marketing remain crucial, Anna emphasized the importance of human relationships.
Looking ahead, Gridly plans to further develop AI capabilities to improve contextual accuracy, consistency, and automation in multilingual content.
In response to President Trump’s executive order designating English as the official language of the US, SlatorPod gathered Dipak Patel, CEO of GLOBO, and Peter Argondizzo, CEO of Argo Translation, to discuss its implications for the US language industry.
The discussion highlighted that language access has long been a key part of US policy, particularly in healthcare, education, and legal services. Dipak pointed out that eliminating language services would create inefficiencies, making it harder for medical professionals to provide accurate care.
Peter emphasized the broader uncertainty the order creates as many organizations rely on federal funding for language services, and a lack of clear guidance could lead to reduced support in schools, courts, and public services.
Both CEOs acknowledged that while this order presents challenges, the language services industry has historically adapted to change. Dipak suggested that financial pressures may push the industry to innovate, potentially accelerating AI adoption in interpreting.
While the long-term impact remains unclear, the consensus is that language access will persist — driven by business needs and market demand.
Peter Reynolds, CEO of memoQ, joins SlatoPod to talk about the impact of AI on translation technology and how memoQ is enhancing its tools to meet the changing needs of enterprises, LSPs, and translators.
Discussing AI, Peter recounts memoQ's response to the rise of generative AI, leading to the launch of memoQ AGT (Adaptive Generative Translation). By providing contextual data to LLMs, they replicated the advantages of custom machine translation without extensive training.
The CEO acknowledges industry concerns about AI replacing human translators but argues that expert linguists remain essential. He compares this shift to software development, where AI tools enhance, rather than replace, skilled professionals.
Peter discusses memoQ’s acquisition of Globalese, explaining how its on-premise AI translation capabilities strengthen memoQ’s offerings for high-security industries like banking and life sciences.
On the product side, Peter teases upcoming developments, including a fully revamped web interface and research into handling larger translation segments beyond the traditional sentence-level approach.
Florian and Esther, along with Slator Head of Research, Anna Wyndham, discuss the language industry and AI news of the week, with findings from Anthropic’s recent research on Claude’s usage. The analysis of over 4 million conversations revealed a surprising fact about how people use AI for translation.
Turning to YouTube, Florian discussed CEO Neal Mohan’s statement that AI dubbing is among the platform’s "big bets" for 2025.
In a spree of AI announcements, Deepgram unveiled its Nova-3 speech-to-text model for enterprise use and Panjaya launched Pod Pro, an AI-powered multilingual sync tool. Meanwhile, Adobe expanded Firefly to include language capabilities, and Centific launched FLOW, an enterprise-grade AI solution.
In Esther’s M&A and funding corner, Lingopal secured USD 14m in funding to enhance real-time multilingual broadcasting, focusing on sports and live events, and TransPerfect acquired Apostroph Group to solidify its position in the DACH region.
Anna discussed Meta’s Language Technology Partner Program, which aims to improve AI for low-resource languages and preserve linguistic diversity. The episode wrapped with Florian noting Supertext’s rebranding and comparison with DeepL, where it claimed superior results in document-level translation quality.
Florian and Esther discuss the language industry news of the week, where they reviewed ElevenLabs’ AI dubbing, on the back of a USD 3bn+ valuation. While they found the translation quality was strong, minor timing issues and lack of lip-syncing meant the output felt slightly unnatural.
Esther then provided an update on M&A activity, where UK-based XTM International acquired US-based Transifex and DEMAN Übersetzungen expanded its presence in Germany by acquiring life sciences translation specialist German Language Services.
Meanwhile, Sorensen Communications acquired Hand Talk, which uses AI-powered avatars for automated sign language translation, and OmniBridge, which employs computer vision to convert sign language into speech or text.
Florian shared how experts received DeepSeek’s AI translation capabilities, noting its strong Chinese-English performance and cost efficiency but highlighting skepticism over data security, domain-specific accuracy, and potential political bias.
The duo noted that ZOO Digital has joined Amazon Prime Video’s Preferred Fulfillment Vendor Program, a positive development amid its recent market fluctuations and historically low share prices.
Florian gave his thoughts on Meta’s Ray-Ban glasses with live translation, noting their inconsistent performance with fast or quiet speech and questioning their usefulness for media consumption compared to traditional subtitles.