Mia Esmeriz Academy - Learn European Portuguese Online
Mia Esmeriz Academy - Learn European Portuguese Online
Mia's Portuguese Podcast - Português Brasileiro vs Português de Portugal | Gramática
Brazilian Portuguese vs European Portuguese | GRAMMAR // Português Brasileiro vs Português de Portugal | Gramática
In this episode I will be speaking with teacher Virginia from Speaking Brazilian Language School.
We will be discussing some of the main grammar differences between Portuguese spoken in Portugal and Portuguese spoken in Brazil.
YOUTUBE VIDEO:
https://youtu.be/ocNp_hsqukM
PODCAST:
https://podcast.learn-portuguese.org/
BLOG POST:
https://learn-portuguese.org/brazilian-portuguese-vs-european-portuguese-2
SUBSCRIBE TO MY CHANNEL:
https://www.youtube.com/c/learneuropeanportugueseonline?sub_confirmation=1
FREE ONLINE COURSE:
https://learn-portuguese.org/kickstarter-course
FREE WEBINAR:
https://event.webinarjam.com/register/32/x4ykwtmq
WEBSITE:
ONLINE COURSES:
https://school.learn-portuguese.org/courses
SOCIAL MEDIA:
👉🏼 Facebook: https://www.facebook.com/LearnEuropeanPortugueseOnline/
👉🏼 Instagram: https://www.instagram.com/learneuportuguese/
👉🏼 TikTok: https://www.tiktok.com/@miaesmeriz
#learnportuguese #europeanportuguese #miaesmerizacademy
PORTUGUESE:
Olá, olá a todos! Bem-vindos!
Hoje estou aqui com uma convidada super especial,
que é a Virgínia. Olá Virgínia!
Oi, gente! Tudo bom?
A Virgínia está aqui, porque muitos de vocês me
perguntam muitas vezes qual é a diferença entre o
Português do Brasil e o Português de Portugal.
A Virgínia é uma professora de Português brasileiro.
E, sim, Virgínia, conta-nos um bocadinho acerca de ti.
O que é que nos podes dizer sobre ti?
Claro! Claro! Eu ensino o Português brasileiro como
segunda língua e a minha escola é baseada
completamente online. Se você quiser conhecer
mais sobre o meu trabalho, o meu site é
www.speakingbrazilian.com e eu tenho também um
canal no Youtube chamado Speaking Brazilian.
Ok, obrigada! Então, quem quiser e quem estiver
interessado, vá procurar a Virgínia, porque ela é uma
professora excelente! Então, hoje nós vamos falar
das diferenças entre
Português brasileiro e Português de Portugal, mais
especificamente sobre diferenças gramaticais.
Não há muitas diferenças (gramaticais) entre as duas
variantes de Português, mas há algumas.
E então, eu vou começar por trazer a primeira que é
a diferença no uso do Gerúndio. Por exemplo,
quando eu quero dizer I AM SPEAKING, em
Português de Portugal eu vou dizer:
EU ESTOU A FALAR. Eu estou a falar!
Virgínia, como é que vocês dizem no Brasil?
No Brasil, nós nunca vamos
dizer EU ESTOU A FALAR.
Não, nós vamos dizer: EU ESTOU FALANDO.
Eu estou falando! Que seria o gerúndio nesse caso.
Exatamente! Em Portugal, nós não usamos tanto o
gerúndio. Ou melhor, não é nós não usamos o
gerúndio neste caso. Nós usamos em certas regiões.
Ou seja, por exemplo, no Alentejo,
que é uma região aqui em Portugal, eles também
usam o gerúndio da mesma forma que vocês.
Eles também vão dizer EU ESTOU FALANDO.
Ah, que legal!
É! Eles fazem, fazem mais isso. E não sei se
são os únicos. Portanto, há algumas regiões em
que o gerúndio é utilizado deste modo. No entanto,
em geral não é utilizado assim aqui em Portugal.
No geral, nós dizemos, nós usamos esta forma
ESTOU A, e depois o verbo, pode ser FALAR ou o
que seja, no infinitivo. Nós aqui usamos
o gerúndio, mas é noutros contextos.
Por exemplo, ELA ENTROU NA SALA CANTANDO.
Portanto, isto também é o gerúndio,
mas é usado de outra forma. Não é usado
assim. Tu já tinhas reparado nestas diferenças?
Sim, sim, eu já tinha reparado nisso.
E você falou: ELA ENTROU CANTANDO.
Você também diria: ELA ENTROU A CANTAR?
Sim, também podemos dizer assim, exatamente.
Nós podemos dizer ELA ENTROU CANTANDO ou
ELA ENTROU A CANTAR. E normalmente, é mais
comum até, pelo menos na região onde eu vivo,
é mais comum dizer ELA ENTROU A CANTAR.
ELA ENTROU NA SALA A CANTAR.
Portanto, é mais comum dizer assim.
Tens toda a razão. No entanto, também é possível
dizer ELA ENTROU NA SALA CANTANDO.
Enquanto que por exemplo, aqui na minha região,
alguém dizer EU ESTOU CANTANDO, é muito
estranho. Percebes? É essa a diferença.
Então, quando vocês usam com o verbo ESTAR,
é sempre ESTOU A CANTAR, ESTOU A CAMINHAR.
Mas quando você usa como advérbio, né, não quero
falar muito de gramática, mas quando você usa o
gerúndio como advérbio, aí tudo bem, então você
pode dizer ELA ENTROU CANTANDO.
ou ELA ENTROU A CANTAR. Certo? Muito bom!
No Brasil, nós sempre usamos
o gerúndio nesses casos, né?
EU ESTOU FALANDO, EU ENTREI CANTANDO,
tanto como advérbio, como com o verbo ESTAR,
é sempre o gerúndio.
Sim, exatamente, exatamente!
E, por exemplo, nós também usamos em frases
do género:
CHEGANDO A CASA, VOU-ME LOGO DEITAR.
Não sei se vocês usam aí assim também ou não…
Sim, a gente poderia dizer… No Brasil, nós não
diríamos VOU-ME LOGO DEITAR.
Nós não usamos esse pronome assim.
Eu diria CHEGANDO EM CASA, EU LOGO VOU ME
DEITAR, EU VOU LOGO ME DEITAR.
Sim, mas a parte do gerúndio, podiam também usar
assim então - CHEGANDO A CASA…
Podemos, sim, nós podemos falar assim.
No entanto, soa um pouco formal. Por exemplo,
uma maneira mais natural para a gente falar seria:
QUANDO EU CHEGAR EM CASA, EU VOU ME
DEITAR. QUANDO EU CHEGAR EM CASA,
VOU LOGO ME DEITAR.
Nós raramente usamos o gerúndio desta forma.
É usado, mas é uma língua um pouco mais formal,
é mais usado em língua escrita.
Aqui nós usamos os dois. Portanto, são os dois
informais. Podes dizer CHEGANDO A CASA,
VOU-ME LOGO DEITAR ou QUANDO CHEGAR
A CASA, VOU-ME LOGO DEITAR.
Portanto, aqui não é muito formal dizer isso.
É normal.
Sim, sim, desculpa… diz.
Sim, eu gostaria só de adicionar que muitas vezes
o Português falado em Portugal, soa muito formal
para nós brasileiros. Apesar de a gramática estar
correta, estar certa, também pode ser usada
assim no Brasil, mas soa muito formal. Soa mais
a uma língua escrita, uma língua mais elevada e é
muito interessante que para vocês isso é natural,
soa natural.
Exato! Exato! É engraçado, é interessante isso.
Eu ia dizer, o que eu reparei também…
e que agora me lembrei de outra diferença entre o
Português de Portugal e Português do Brasil.
É com os verbos de movimento.
Vocês usam a preposição EM. Por exemplo,
vocês dizem EU VOU EM CASA. Certo?
Então, de acordo com a gramática está incorreto,
na verdade. A preposição correta a se usar
com o verbo CHEGAR é A - CHEGAR A UM LUGAR.
A mesma coisa com o verbo IR - IR A UM LUGAR.
Mas os brasileiros, muitas pessoas usam
a preposição EM ou NA, NO - no lugar da
preposição A. Então, isso não está na gramática
do Português do Brasil. Isso é realmente uma
linguagem coloquial. Então, é aceito em linguagem
coloquial. Então em vez de dizer CHEGUEI A CASA
eu vou dizer CHEGUEI NA CASA ou
CHEGUEI EM CASA. É muito comum usar
a preposição EM no lugar da preposição A
com o verbo CHEGAR, com o verbo IR.
Por exemplo, é muito mais comum os brasileiros
dizerem EU VOU NO SUPERMERCADO.
O correto seria EU VOU AO SUPERMERCADO.
Mas muitas, a maioria das pessoas,
em linguagem coloquial, falada,
vai dizer EU VOU NO SUPERMERCADO.
Hm, olha eu pensei que era alguma coisa
que estava aceite na gramática agora…
É muito interessante porque o Português
falado no Brasil, é muito diferente do Português
que está na gramática. Eu posso estar enganada,
mas me parece que em Portugal vocês respeitam
muito mais a gramática e que o Português falado
é muito mais similar ao Português encontrado
nos livros. No Brasil, não. No Brasil é muito diferente.
Então para mim como professora é um desafio
ensinar um Português correto aos meus alunos,
mas que também soe natural. Porque muitas vezes
quando nós falamos corretamente,
soa um pouco estranho, soa muito formal e às vezes
até um pouco arrogante, porque não é a língua que
nós realmente usamos naturalmente, no dia a dia.
Sim, é assim. Nós aqui também respeitamos
as regras, mas eu acho que os falantes nativos
adaptam sempre as regras. Eu acho que mesmo aqui
há muitas coisas que diferem.
Então, sim. Não sei se é… talvez seja mais no Brasil,
mas aqui também acontece, portanto... E também,
não sei… com a pronúncia, não é. Uma coisa é
aquilo que nós dizemos que são as regras
da pronúncia… Por falar em pronúncia, quem estiver
interessado em saber mais sobre as diferenças de
pronúncia de Portugal e do Brasil, pode ver um vídeo
que eu e a Virgínia também já fizemos
sobre esse tema e eu vou pôr o link aqui em baixo
na descrição, portanto vão vê-lo lá.
Então, eu estava a dizer que mesmo as regras
da pronúncia, que existem, mas os falantes nativos
quase nunca as seguem a cem por cento.
Especialmente em diferentes regiões.
Por exemplo, aqui na minha região,
nós trocamos os Vs pelos Bs, o que é muito
engraçado. Então nós dizemos em vez de VAMOS,
quando estamos a falar naturalmente e rápido,
nós dizemos "BAMOS" em vez de VAMOS. Portanto,
há sempre coisas que os falantes nativos modificam.
Sim!
Outra coisa, outra diferença, voltando agora
à gramática. Eu descobri assim também a ver
telenovelas brasileiras, que eu gostava muito quando
era mais pequena. Eu vi que a forma de
fazer questões, ou seja, de perguntar coisas,
no Brasil é diferente da forma que nós
perguntamos aqui em Portugal.
Por exemplo, com aquelas palavrinhas que
em Inglês são as WH-questions, ou seja,
tudo o que é PORQUÊ, ONDE… hm, sei lá… COMO.
Aqui em Portugal, nós temos que fazer duas coisas:
ou temos que modificar a frase um bocadinho.
Por exemplo se eu quiser perguntar HOW ARE YOU,
e se eu quiser usar o TU mesmo.
Porque em Português, nós podemos ocultar
o TU, não é? Mas se eu quiser usar o TU,
eu vou ter que dizer COMO ESTÁS TU?
Ou COMO É QUE TU ESTÁS?
Ou seja, ou trocamos a posição do sujeito
com o verbo ou então temos que lá pôr um É QUE,
que é um bocadinho parecido com o Francês,
se alguém souber Francês.
Mas no Brasil não é assim, certo?
No Brasil nós vamos perguntar COMO VOCÊ ESTÁ?
COMO VOCÊ ESTÁ?
Ok, COMO VOCÊ ESTÁ, ok.
Então aqui temos duas coisas diferentes.
Primeiro, o TU quase que não existe no Brasil, certo?
O TU é um assunto interessante, porque na verdade
o TU é muito usado no Brasil, mas é usado de
uma maneira um pouco peculiar. Porque a maioria
das pessoas que usa o pronome TU no Brasil,
usa com a conjugação na terceira pessoa do singular,
e não na segunda pessoa do singular, que seria
a conjugação correta. Então, o brasileiro,
ele tem a tendência a simplificar a lingua, né?
Então, é uma simplificação da língua. Por isso que
muitas pessoas preferem usar o VOCÊ,
porque o VOCÊ, ele usa a conjugação na terceira
pessoa, e está correto, né, então é a mesma
conjugação para ELE, ELA, A GENTE, VOCÊ.
Então, o que aconteceu foi isso.
Muitos brasileiros usam o TU, mas usam com
a conjugação do VOCÊ. Então, por exemplo
a forma correta seria COMO TU ESTÁS,
mas se alguém usar o TU no Brasil,
como eles vão usar? Eles vão dizer
COMO TU ESTÁ ou COMO TU TÁ. COMO TU TÁ.
Uma redução. Então, isso acontece muito no
Brasil, uma simplificação da língua.
Sim, eu também já ouvi isso nas
telenovelas, assim, a ser usado assim.
Sim. Sim, mas nem todo o mundo usa o pronome
TU no Brasil. O pronome VOCÊ é muito usado
em quase todo o Brasil, por isso que eu ensino
o pronome VOCÊ aos meus alunos, porque é mais
fácil de usar, a conjugação é mais simples,
e você pode usar o pronome VOCÊ em quaisquer
situações, em todo o Brasil, então é muito mais
simples, muito mais fácil de usar.
Pronto, isso é diferente do
Português de Portugal, porque nós aqui usamos
o TU e usamos corretamente com a segunda pessoa,
e é mais… na verdade, nós usamos o TU para tratar
alguém de forma mais informal. Por exemplo,
nós usamos o TU com amigos,
família, gente da nossa idade e assim.
O VOCÊ, nós também temos aqui o VOCÊ,
e é usado em várias regiões para tratar as pessoas
de forma mais formal. E usamos a terceira pessoa
do singular, portanto dizemos VOCÊ QUER
UM CAFÉ, por exemplo. Mas o que está a acontecer
também é um fenómeno muito engraçado. Lá está,
a língua é dinâmica. O que está a acontecer
é que em Portugal, a palavra mesmo VOCÊ está
a ser posta de lado. Ou seja, nós usamos a terceira
pessoa, mas não dizemos VOCÊ explicitamente.
Vamos apenas dizer, por exemplo, QUER UM CAFÉ
e olhamos para a pessoa. Ou seja,
o VOCÊ está a perder um bocadinho o prestígio.
E é usado, talvez… em certas regiões ainda não,
ainda se usa muito. Mas, aqui no Porto, por exemplo,
acho que o VOCÊ está a perder a força,
digamos assim, e não é tão usado…
nós optamos por ou ocultar ou então usar
O SENHOR QUER ou A SENHORA QUER
que é muito mais formal. Ou então nós também
temos outra forma que é usar o primeiro nome
da pessoa. Por exemplo, se quisermos ser um pouco
mais formais, mas não tao formais como para dizer
O SENHOR ou A SENHORA, nós podemos
dizer A MARIA QUER UM CAFE, por exemplo.
É interessante!
É! É um bocadinho mais complicado,
no Brasil eu sinto que é um bocadinho mais
simples, neste aspecto.
E depois também, voltando às questões
como COMO TU ESTÁS, não é?
Em *Portugal* nunca podemos dizer o COMO
e depois o sujeito TU e depois o verbo ESTAR.
Nós temos que inverter e dizer COMO ESTÁS TU
ou então, se não quisermos inverter, podemos pôr
um É QUE e dizer COMO É QUE TU ESTÁS
e depois já vem a frase normal, entre aspas,
com a ordem normal.
Sim, isso é muito interessante. É como
no Francês mesmo, né?
É! É!
No Brasil nos dizemos COMO VOCÊ ESTÁ
ou COMO VOCÊ TÁ? É a maneira mais natural.
Ou então o que nós podemos fazer sempre
é ocultar o sujeito e dizer somente COMO ESTÁS.
Pronto, e aí já não há problema nenhum, não é?
Ou COMO ESTÁ.
Sim… mas isso vocês também fazem,
não é? Ocultar o sujeito…
No Brasil… Sim, no Brasil também nós ocultamos
o sujeito se estiver implícito, se for obvio
qual é o sujeito, isso é muito comum.
Nós ocultamos o pronome, o sujeito,
é bem comum. Mas no Brasil a maneira mais natural,
mais comum de fazer essa pergunta, na verdade,
é simplesmente TUDO BEM? TUDO BEM?
Essa é a maneira mais comum.
Sim, sim, sim… isso aqui, nós também temos
outras formas. É engraçado dizeres isso, porque
eu ainda hoje publiquei no meu IG, um vídeo sobre
isso. Algumas formas de dizer… na verdade,
era responder a essa questão. TUDO BEM e depois
há várias formas também, de responder.
Mas sim, eu acho que então estas são algumas
das grandes diferenças gramaticais, entre as
variantes do Português europeu, ou Português
de Portugal e Português do Brasil.
Não sei se tens alguma coisa (para dizer) que
te lembres…
Sim… eu achei interessante que no começo, né,
antes de a gente gravar o vídeo, nós
estávamos conversando. Nós pensamos: “Ah, não
tem muitas diferenças de gramática". Mas no fim
das contas começamos a conversar e aí percebemos
que temos muitas, muitos detalhezinhos.
Uma coisa interessante que você falou é que em
Portugal vocês usam o nome da pessoa, né,
para ser formal. A MIA QUER UM CAFÉ? Nós não
fazemos isso no Brasil, mas nós usamos também
as palavras SENHOR e SENHORA, em situações
mais formais. Então, é muito comum, por exemplo, se
você vai a um hotel, restaurante, é muito comum as
pessoas falarem com você e se referirem a você
como O SENHOR, A SENHORA. TUDO BEM?
O SENHOR GOSTARIA DE BEBER ALGUMA
COISA? A SENHORA QUER AJUDA?
Isso é muito, muito comum no Brasil em situações um
pouco mais formais ou quando você quer… também
para pessoas mais velhas, quando você quer
mostrar respeito, é muito comum. Eu acabei de me
lembrar de outra diferença entre o Português do
Brasil e o Português de Portugal que é o uso
dos pronomes oblíquos. ME, TE, LO, LA…. que no
Brasil nós raramente usamos nesta posição.
Normalmente, no Brasil, nós colocamos os pronomes
oblíquos antes do verbo, e em Portugal, é muito
comum colocar depois do verbo, né?
Teve um exemplo que você deu, quando você
falou CHEGANDO EM CASA, VOU-ME LOGO
DEITAR. Um brasileiro nunca falaria assim,
nós falaríamos EU LOGO VOU ME DEITAR,
nós colocamos o ME antes do
verbo DEITAR, nunca depois.
Sim, sim, sim, sim…
Há um que é muito flagrante que é quando nós
queremos dizer a alguém que amamos essa pessoa.
Nós aqui dizemos EU AMO-TE. E vocês aí
como é que vocês dizem?
Aqui nós dizemos TE AMO, TE AMO.
É completamente diferente.
EU TE AMO.
Na verdade, é até gramaticalmente incorreto, porque
se você usa o pronome VOCÊ, você deveria dizer
EU O AMO, né? Mas soa muito estranho.
Então, no Brasil, você nunca vai dizer
EU O AMO ou AMO-TE, não… é muito estranho.
Nós sempre dizemos EU TE AMO ou
simplesmente TE AMO, sem o pronome EU.
O mais comum é TE AMO, TE AMO.
Sim, nós também não usamos muito o EU.
Também podemos dizer AMO-TE também, só.
Simplesmente, AMO-TE.
Pronto, são coisas engraçadas.
Sim, pronto Virgínia, eu acho que foi espetacular
ter-te aqui. Muito obrigada por te teres juntado a nós.
Não sei se queres dizer mais alguma coisa, senão…
Acho que falamos de tudo sobre gramática.
Muito obrigada pelo convite, foi um prazer!
Obrigada eu, e quem se lembrar de mais diferenças
pode pôr aqui por baixo nos comentários.
E, sim, até ao próximo vídeo! Beijinhos, Xau!
Beijo, xau, xau!
ENGLISH:
Hello, hello everyone! Welcome!
Today I'm here with a super special guest,
Virginia. Hello Virginia!
Hey guys! How are you?
Virginia is here, because many of you
often ask me what is the difference between
Brazilian Portuguese and Portuguese from Portugal.
Virginia is a Brazilian Portuguese teacher.
And yes, Virginia, tell us a little about yourself.
What can you tell us about yourself?
Of course! Of course! I teach Brazilian Portuguese as a
second language and my school is based
completely online. If you want to know
more about my work, my website is
www.speakingbrazilian.com and I also have a
Youtube channel called Speaking Brazilian.
Ok thanks! So, whoever wants to and whoever is
interested, go find Virginia, because she is an
excellent teacher! So, today we are going to talk about
the differences between
Brazilian Portuguese and Portuguese from Portugal, more
specifically about grammatical differences.
There aren't many (grammatical) differences between the two
Portuguese variants, but there are some.
And so, I'm going to start by bringing up the first one, which is
the difference in the use of the Gerund. For example,
when I want to say I AM SPEAKING, in Portuguese
when I want to say I AM SPEAKING, in Portuguese
from Portugal I will say:
EU ESTOU A FALAR. Eu estou a falar!
Virginia, how do you say it in Brazil?
In Brazil, we will never
say EU ESTOU A FALAR.
No, we'll say: EU ESTOU FALANDO.
Eu estou falando! Which would be the gerund in this case.
Exactly! In Portugal, we don't use the
gerund as much. Or rather, it's not that we don't use the
gerund in this case. We use it in certain regions.
In other words, for example, in Alentejo,
In other words, for example, in Alentejo,
which is a region here in Portugal, they also
use the gerund in the same way you do.
They will also say EU ESTOU FALANDO.
They will also say EU ESTOU FALANDO.
Oh cool!
Yes! They do it, they do it more. And I don't know if
they're the only ones. So, there are some regions
where the gerund is used this way. However,
in general, it is not used like that here in Portugal.
In general, we say, we use this form
ESTOU A, and then the verb, it can be FALAR (to speak) or
whatever verb it is in the infinitive. We use
whatever verb it is in the infinitive. We use
the gerund here, but it is in other contexts.
For example, SHE CAME INTO THE ROOM SINGING.
For example, SHE CAME INTO THE ROOM SINGING.
So this is also the gerund,
but it is used in another way. It's not used
like that. Have you already noticed these differences?
like that. Have you already noticed these differences?
Yes, yes, I had already noticed that.
And you said, SHE CAME IN SINGING.
Would you also say: SHE CAME IN SINGING (A CANTAR)?
Yes, we can say so too, exactly.
We can say SHE CAME IN SINGING (CANTANDO) or
SHE CAME IN SINGING (A CANTAR). And normally, it's more
common even, at least in the region where I live,
it's more common to say SHE CAME IN SINGING (A CANTAR)
SHE CAME INTO THE ROOM SINGING (A CANTAR).
So it's more common to say so.
You are absolutely right. However, it is also possible
You are absolutely right. However, it is also possible
to say SHE CAME INTO THE ROOM SINGING (CANTANDO).
While, for example, here in my region,
someone saying EU ESTOU CANTANDO, it's very strange.
Do you understand? That's the difference.
So when you use it with the verb ESTAR (to be),
it's always I AM SINGING (a cantar), I AM WALKING (a andar).
But when you use it as an adverb, right, I don't want to
talk too much about grammar, but when you use the
gerund as an adverb, that's ok, so you
can say SHE CAME IN SINGING (CANTANDO)
or SHE CAME IN SINGING (A CANTAR). Right? Very well!
In Brazil, we always use
the gerund in these cases, right?
EU ESTOU FALANDO, EU ENTREI CANTANDO,
both as an adverb and with the verb ESTAR,
it's always the gerund.
Yes, exactly, exactly!
And, for example, we also use it in phrases
like:
like:
WHEN I ARRIVE HOME, I WILL GO STRAIGHT TO BED.
WHEN I ARRIVE HOME, I WILL GO STRAIGHT TO BED.
I don't know if you use it like that too or not...
Yes, we could say… In Brazil, we wouldn't
say It like that VOU-ME LOGO DEITAR.
We don't use this pronoun like that.
I would say CHEGANDO EM CASA, EU LOGO VOU ME
DEITAR, EU VOU LOGO ME DEITAR.
Yes, but the gerund part, you could also use
it like that then - CHEGANDO A CASA…
We can, yes, we can use it like that.
However, it sounds a bit formal. For example,
a more natural way for us to say it would be:
QUANDO EU CHEGAR EM CASA, EU VOU ME
DEITAR. QUANDO EU CHEGAR EM CASA,
VOU LOGO ME DEITAR.
We rarely use the gerund in this way.
It's used, but it's a little more of a formal language,
it's more used in written language.
Here we use both. So both are
informal. You can say CHEGANDO A CASA,
VOU-ME LOGO DEITAR or QUANDO CHEGAR
A CASA, VOU-ME LOGO DEITAR.
A CASA, VOU-ME LOGO DEITAR.
So it's not very formal here to say that.
It's normal.
It's normal.
Yes, yes, sorry…go ahead!
Yes, I would just like to add that
the Portuguese spoken in Portugal often sounds very formal
for us Brazilians. Although the grammar is
correct, right, and it can also be used
like that in Brazil. But it sounds too formal. It sounds more
like a written language, a higher language and it is
very interesting that for you this is natural,
it sounds natural.
Exactly! Exactly! It's funny, that's interesting.
I was going to say, what I noticed too…
and that now I remembered another difference between
Portuguese from Portugal and Brazilian Portuguese.
It’s with the movement verbs.
You use the preposition EM. For example,
you say I'M GOING HOME (vou em). Right?
So… according to the grammar it's incorrect
actually. The correct preposition to use
with the verb CHEGAR is A - CHEGAR A UM LUGAR.
Same thing with the verb IR - IR A UM LUGAR (go to a place).
But Brazilians… many people use
the preposition EM or NA, NO - instead of the
preposition A. So, this is not in the
Brazilian Portuguese grammar. That's really
colloquial language. So, it is accepted in colloquial language.
So instead of saying I ARRIVED HOME (with a)
I'm going to say I ARRIVED HOME (with na) or
I ARRIVED HOME (with em). It is very common to use
the preposition EM in place of the preposition A
with the verb CHEGAR, or with the verb IR.
For example, it’s much more common for Brazilians
to say I'M GOING TO THE SUPERMARKET (with no).
The correct one would be I GO TO THE SUPERMARKET (ao).
But many people, most people,
in colloquial, spoken language,
will say I'M GOING TO THE SUPERMARKET (with no).
Um, look I thought it was something
that was accepted in grammar now...
It's very interesting because the Portuguese
spoken in Brazil is very different from the Portuguese
that is in the grammar. I may be wrong,
but it seems to me that in Portugal you respect
grammar much more and that spoken Portuguese
is much more similar to the Portuguese found
in books. Not in Brazil. In Brazil it is very different.
So for me as a teacher, it's a challenge
to teach my students correct Portuguese,
but one that also sounds natural. Because a lot of times
when we speak correctly,
it sounds a little strange, it sounds very formal and sometimes
even a little arrogant, because it's not the language that
we really use naturally, in everyday life.
Yes, it is. Here, we also respect
the rules, but I think native speakers
always adapt the rules. I think even here
there are many things that differ.
So yes. I don't know if it's… maybe it's more in Brazil,
but it happens here too, so… And also,
I don't know… with the pronunciation… One thing is
what we say are the rules
of pronunciation... Speaking of pronunciation, whoever is
interested in knowing more about the differences in
pronunciation between Portugal and Brazil can watch a video
pronunciation between Portugal and Brazil can watch a video
that Virginia and I have also made
on this topic and I'll put the link below,
so you will see it there.
so you will see it there.
So I was saying that even regarding the rules
of pronunciation, which do exist, native speakers
almost never follow them one hundred percent.
Especially in different regions.
For example, here in my region,
we swap the Vs for the Bs, which is really
funny. So instead of VAMOS (let's go)
when we are talking naturally and quickly,
we say "BAMOS" instead of VAMOS. So,
there are always things that native speakers change.
Yes!
Another thing, another difference, going back to
grammar again. I also discovered that watching
grammar again. I also discovered that watching
Brazilian soap operas, which I liked a lot when
I was younger. I saw that the way of
I was younger. I saw that the way of
asking questions, that is, of asking things,
in Brazil is different from the way we
ask here in Portugal.
ask here in Portugal.
For example, with those little words that
For example, with those little words that
in English are the WH-questions, that is,
everything that is WHY, WHERE…hm, I don't know… HOW.
Here in Portugal, we have to do two things:
Here in Portugal, we have to do two things:
either we have to modify the sentence a little bit.
either we have to modify the sentence a little bit.
For example if I want to ask HOW ARE YOU,
For example if I want to ask HOW ARE YOU,
and if I want to use TU.
Because in Portuguese, we can hide
the TU, right? But if I want to use TU,
the TU, right? But if I want to use TU,
I'll have to say HOW ARE YOU (inversion)?
Or HOW ARE YOU (use of é que)?
In other words, either we swap the position of the subject
with the verb or we have to put a É QUE there,
which is a little similar to French
if someone knows French.
But in Brazil it's not like that, right?
In Brazil we will ask HOW ARE YOU? (no inversion or é que)
COMO VOCÊ ESTÁ?
Ok, COMO VOCÊ ESTÁ, ok.
So here we have two different things.
First, TU almost doesn't exist in Brazil, right?
TU is an interesting subject, because actually
TU is used a lot in Brazil, but it is used in
a rather peculiar way. Because most
people who use the pronoun TU in Brazil
use it with the conjugation in the third person singular,
and not in the second person singular, which would be
the correct conjugation. So, Brazilians
tend to simplify the language, right?
So, it's a simplification of the language. That's why
many people prefer to use YOU (você),
because YOU (você) uses the conjugation in the third
person, and that's correct, right, so it's the same
conjugation for HE, SHE, WE, YOU.
So what happened was this.
Many Brazilians use YOU (tu), but they use it with
the conjugation of YOU (você). So, for example,
the correct way would be HOW ARE YOU (no inversion),
but if someone uses YOU (tu) in Brazil,
how will they use it? They will say
COMO TU ESTÁ or COMO TU TÁ. COMO TU TÁ.
A reduction. So, this happens a lot in
Brazil, a simplification of the language.
Yes, I've also heard it in
soap operas, being used like that.
Yes. Yes, but not everyone uses the pronoun
YOU (tu) in Brazil. The pronoun YOU (você) is widely used
in almost all of Brazil, that's why I teach
the pronoun YOU (você) to my students, because it's
easier to use, the conjugation is simpler,
and you can use the pronoun YOU (você) in any
situation, everywhere in Brazil, so it's much
simpler, much easier to use.
Okay, so this is different from
Portuguese in Portugal, because here we use
YOU (tu) and we use it correctly with the second person,
YOU (tu) and we use it correctly with the second person,
and it's more… actually, we use YOU (tu) to treat
and it's more… actually, we use YOU (tu) to treat
and it's more… actually, we use YOU (tu) to treat
someone in a more informal way. For example,
someone in a more informal way. For example,
we use YOU (tu) with friends,
family, people our own age and so on.
YOU (você), we also have YOU (você) here,
YOU (você), we also have YOU (você) here,
and it is used in many regions to treat people
and it is used in many regions to treat people
more formally. And we use the third person
more formally. And we use the third person
singular, so we say DO YOU WANT
singular, so we say DO YOU WANT
A COFFEE, for example. But what is happening
is also a very funny phenomenon. There it is,
the language is dynamic. What is happening
is that in Portugal, the word YOU (você) is
being put aside. That is, we use the third
person, but we don't explicitly say YOU (você).
We only say, for example, DO YOU WANT A COFFEE
and we look at the person. In other words,
the YOU (você) is losing its prestige a little bit.
the YOU (você) is losing its prestige a little bit.
And it's used, maybe… in certain regions not yet,
it's still used a lot. But here in Porto, for example,
I think the YOU (você) is losing its strength,
so to speak, and it's not that used…
we choose to hide it or else to use
O SENHOR QUER or A SENHORA QUER,
which is much more formal. Or we also
have another way which is to use the person's first name.
For example, if we want to be a little
For example, if we want to be a little
more formal, but not so formal as to say
O SENHOR or A SENHORA, we can
say A MARIA QUER UM CAFÉ, for example.
say A MARIA QUER UM CAFÉ, for example.
It's interesting!
It is! It's a little more complicated,
in Brazil I feel it's a little
simpler in this aspect.
simpler in this aspect.
And then also, back to the questions
like HOW ARE YOU?
In *Portugal* we can never say COMO
and then the subject TU and then the verb ESTAR.
We have to invert and say COMO ESTÁS TU
or, if we don't want to invert, we can put
or, if we don't want to invert, we can put
a É QUE and say COMO É QUE TU ESTÁS
and then the normal phrase appears,
with the normal order.
Yes, this is very interesting. It's like
in French, right?
It is! It is!
In Brazil we say COMO VOCÊ ESTÁ
or COMO VOCÊ TÁ? It's the most natural way.
Or what we can always do
is hide the subject and just say COMO ESTÁS.
Okay, and then there's no problem, right?
Or COMO ESTÁ.
Yes… but that you do too,
don't you? Hide the subject...
In Brazil… Yes, in Brazil we also hide
the subject if it is implicit, if it is obvious
what the subject is, this is very common.
We hide the pronoun, the subject,
it's quite common. But in Brazil the most natural,
most common way to ask this question, in fact,
is simply TUDO BEM? TUDO BEM?
This is the most common way.
Yes, yes, yes… here we also have
other forms. It's funny that you say that, because
I posted a video about it on my IG today.
Some ways to say it… actually
it was to answer that question. TUDO BEM and then
there are several ways to respond as well.
But yes, I think then these are some
of the big grammatical differences between the
variants of European Portuguese, or Portuguese
from Portugal and Portuguese from Brazil.
I don't know if you have anything (to say) that
you remember…
Yes…I found it interesting that in the beginning, right,
before we recorded the video, we
were talking. We thought, “Oh, there aren't
many differences in grammar." But in the end
we started talking and then we realized
that we have many, many little details which are different.
An interesting thing you said is that in
Portugal you use the person's name, right,
to be formal. A MIA QUER UM CAFÉ? We don't
do this in Brazil, but we also use
the words O SENHOR and A SENHORA in more
formal situations. So, it's very common, for example, if
you go to a hotel, restaurant, it's very common for
people to talk to you and refer to you
as O SENHOR, A SENHORA. ALL GOOD?
WOULD YOU LIKE TO DRINK
ANYTHING? DO YOU WANT HELP?
This is very, very common in Brazil in a little more formal
situations or when you want to… also
for older people, when you want
to show respect, it's very common. I just remembered
another difference between Brazilian
Portuguese and Portuguese from Portugal which is the use
of oblique pronouns. ME, TE, LO, LA... which in
Brazil we rarely use in this position.
Normally, in Brazil, we put oblique pronouns
before the verb, and in Portugal, it's very
common to put them after the verb, right?
There was an example you gave, when you
said WHEN I ARRIVE HOME, I WILL GO STRAIGHT TO BED.
A Brazilian would never say it like that,
we would say EU LOGO VOU ME DEITAR,
we put ME before the
verb DEITAR (to lie down), never after.
Yes, yes, yes, yes…
There is one case where this is very blatant, which is when we
want to tell someone that we love that person.
We here say I LOVE YOU. And you over there,
how do you say it?
Here we say I LOVE YOU.
It's completely different.
I LOVE YOU.
In fact, it's even grammatically incorrect, because
if you use the pronoun VOCÊ, you should say
EU O AMO, right? But it sounds really weird.
So, in Brazil, you will never say
EU O AMO or AMO-TE, no… it's very strange.
We always say EU TE AMO or
simply TE AMO, without the pronoun EU.
The most common is TE AMO, TE AMO.
Yes, we don't use the pronoun very much either.
We can also say AMO-TE too, that's all.
Just AMO-TE.
Okay, these are funny things.
Yes, that's it Virginia, I think it was awesome
having you here. Thank you so much for joining us.
I don't know if you want to say anything else, otherwise…
I think we've talked about everything about grammar.
Thank you very much for the invitation, it was a pleasure!
Thank YOU, and whoever remembers more differences
can put them below in the comments.
And yes, see you in the next video! Kisses, bye!
And yes, see you in the next video! Kisses, bye!
And yes, see you in the next video! Kisses, bye!
Kiss, bye, bye!