物说新语
我们恋物,也喜欢历史,这些毫不起眼的极为珍贵的物件,来叙说这座浮城的故事。
”当物件有了故事,它就不在是身外之物“
这一系列播客节目《物说新语》,我们找来20名各种族、各行各业的新加坡人,在每一集节目中与 我们分享一个私人物件背后的故事,拼凑属于我们的回忆。
Supported by: National Heritage Board
The views expressed here are solely those of the authors in their private capacity and do not in any way represent the views of the National Heritage Board and/or any government agencies.
物说新语
第五集:收集故乡的情怀,也激发对世界的好奇
它们的故事,我们的回忆。
新加坡是个善变的城市。我们也许无法保存这个城市的建筑街景,但走进新加坡人的家里,你一定能找到一些有故事的个人收藏,而这些物件往往也折射出新加坡一代代人的生活印记。
这一系列播客节目《物说新语》,我们找来20名各种族、各行各业的新加坡人,在每一集节目中与我们分享一个私人物件背后的故事,拼凑属于我们的回忆。
受访者 :李国梁 | 文史工作者
物品:邮票
一张张的邮票,是窥视世界和自己的一个小窗口……
本地文史作家李国梁收藏的两组邮票,一组来自中国、一组来自世界各地,前者是中国和新加坡两地情的一座桥梁,后者则开启他对世界的想象。
这些邮票的取得十分有趣,也不费李国梁一分钱,一些现在已经成为集邮市场的抢手货,但李国梁从未想要卖掉它们。本期《物说新语》,我们邀请李国梁来谈谈这些让他认识自己和世界的邮票。
Stamp collections provide a glimpse of not just the outside world, but also what’s inside of ourselves.
Historian and author Lee Kok Leong has two stamp collections: one consisting of stamps from China, and the other from the rest of the world; the former is a sentimental bridge between China and Singapore, and the latter a portal for his imagination about the world.
All of the stamps came to Lee through myriad interesting ways, all for free. Some of the stamps have become highly sought after on the philatelic market, but it has never crossed his mind to sell them off. In this episode of The Objects that Made Us, Lee Kok Leong chats with us about the stamps that opened his eyes to both himself and the world.
制作团队
项目策划:沈帼英、叶孝忠
剪辑:王铭炜
编写音乐:陈明文
脸书账号:
本播客系列《物说新语》由新加坡国家文物局赞助部分制作经费。