物说新语
我们恋物,也喜欢历史,这些毫不起眼的极为珍贵的物件,来叙说这座浮城的故事。
”当物件有了故事,它就不在是身外之物“
这一系列播客节目《物说新语》,我们找来20名各种族、各行各业的新加坡人,在每一集节目中与 我们分享一个私人物件背后的故事,拼凑属于我们的回忆。
Supported by: National Heritage Board
The views expressed here are solely those of the authors in their private capacity and do not in any way represent the views of the National Heritage Board and/or any government agencies.
物说新语
第十六集:靠一本马华词典,为马来人把脉看病
它们的故事,我们的回忆。
新加坡是个善变的城市。我们也许无法保存这个城市的建筑街景,但走进新加坡人的家里,你一定能找到一些有故事的个人收藏,而这些物件往往也折射出新加坡一代代人的生活印记。
这一系列播客节目《物说新语》,我们找来20名各种族、各行各业的新加坡人,在每一集节目中与我们分享一个私人物件背后的故事,拼凑属于我们的回忆。
受访者:张喜春 | 中医师
物件:马华词典、马来班顿诗集
资深中医师张喜春当初从中国福建永定移民来新加坡,在惹兰加油的甘榜开中药行,除了给华人把脉抓药,也给马来人看诊。早期为了能和来中药行问诊的马来人沟通,他每天翻阅马华词典自学与人体健康有关的马来词汇。后来他还进一步开始阅读附有中译的马来班顿诗,走进马来诗歌的瑰丽花园。50年过去了,他至今仍延续着这个习惯,每天花10分钟翻阅马华词典。一本1960年上海书局出版的马华词典象征了像他那样早期移民到新加坡的华人为融入新加坡社会所做的努力。
Experienced TCM physician Chong See Choon is a keen learner. When he first set up a Chinese medicine hall in a village in Jalan Kayu, he began leafing through a Chinese-Malay dictionary every day to learn Malay in order to communicate with Malay patients from the kampong. After more than five decades, he is still studying the language, flipping through the dictionary daily whenever he has free time. Learning Malay not only helped with communication at work, it also introduced him to the splendid world of Pantun – a form of Malay poetry.
制作团队
项目策划:沈帼英、叶孝忠
剪辑:王铭炜
编写音乐:陈明文
脸书账号:
本播客系列《物说新语》由新加坡国家文物局赞助部分制作经费。