French ramble

My favorite French expressions - Mes expressions françaises préférées

March 27, 2024 Julie - French Ramble Season 1 Episode 12
My favorite French expressions - Mes expressions françaises préférées
French ramble
More Info
French ramble
My favorite French expressions - Mes expressions françaises préférées
Mar 27, 2024 Season 1 Episode 12
Julie - French Ramble

Avez-vous déjà tenté de traduire mot pour mot une expression française et fini par éclater de rire face à son absurdité apparente? C'est justement ce festival de locutions truculentes qui est au cœur de notre dernier épisode. Imaginez un peu : quelqu'un "pète plus haut que son cul" ou "fait un fromage" d'une situation banale... il y a de quoi sourciller! Je décortique pour vous ces expressions délicieusement imagées, de "avoir la gueule de bois" à "avoir le cafard", en passant par "être de mauvais poil". Chaque tournure de phrase est servie avec une anecdote croustillante, plongeant l'auditeur dans la richesse de notre patrimoine linguistique et dans les tréfonds de ma propre expérience de la vie quotidienne.


Leave a comment

Show Notes Transcript Chapter Markers

Avez-vous déjà tenté de traduire mot pour mot une expression française et fini par éclater de rire face à son absurdité apparente? C'est justement ce festival de locutions truculentes qui est au cœur de notre dernier épisode. Imaginez un peu : quelqu'un "pète plus haut que son cul" ou "fait un fromage" d'une situation banale... il y a de quoi sourciller! Je décortique pour vous ces expressions délicieusement imagées, de "avoir la gueule de bois" à "avoir le cafard", en passant par "être de mauvais poil". Chaque tournure de phrase est servie avec une anecdote croustillante, plongeant l'auditeur dans la richesse de notre patrimoine linguistique et dans les tréfonds de ma propre expérience de la vie quotidienne.


Leave a comment

Speaker 1:

Bienvenue et bonne écoute.

Speaker 2:

Aujourd'hui, je vais vous parler de mes expressions préférées. Je vais vous donner l'expression en français, ensuite, je vais vous donner la traduction littérale en anglais Et, enfin, je vais vous expliquer ce que ça veut dire. Donc, si vous voulez faire une petite pause dans l'audio pour deviner ce que veulent dire ces expressions, je pense que ça peut être un peu fun pour vous. Alors, la première, première expression, c'est en faire un fromage. Alors, la traduction mot à mot de ça, c'est to make a cheese out of something. Je vous donne un exemple de comment cette expression peut être utilisée. Quand j'étais petite, et même aujourd'hui, j'étais très désorganisée, très bordélique, et ma maman, parfois, rentrait dans ma chambre et disait oh Julie, c'est le bordel, il faut ranger, you have to clean up. Et moi je lui disais oh, ça va, tu vas pas en faire un fromage. Alors, en faire un fromage, c'est comme exagérer une situation et comme faire un scandale, to throw a tantrum like you know to exaggerate something. Donc en know to drum it, exaggerate something. Donc, en général, on l'utilise pour dire comme oh, là, là, il en a fait tout un fromage. Comme like he made a huge deal out of this. Ou n'en fais pas tout un fromage, don't make a cheese out of this, et j'adore, parce que c'est vraiment une expression tellement française, dans le sentiment dramatique de l'expression, mais aussi la référence au fromage. Je trouve que c'est très mignon, quoi? Deuxième expression Péter plus haut que son cul. Péter plus haut que son cul, alors, littéralement en anglais, tu fart higher than one's bum». On va utiliser des traductions plus amicales Péter plus haut que son cul. Alors ça, on le dit de quelqu'un qui est un peu prétentieux. Je ne sais pas si vous rencontrez la copine de votre amie et vous trouvez qu'elle est hyper prétentieuse, qu'elle pense qu'elle est supérieure à tout le monde, vous pouvez dire comme oh, là, là, celle-là, elle pète plus haut que son cul. She farts higher than her bum. Encore une fois, je trouve ça très. J'aime beaucoup les expressions françaises, je les trouve très créatives et très graphiques parfois. Ok, la suivante Avoir la gueule de bois.

Speaker 2:

Avoir la gueule de bois, alors gueule, c'est le mot pour la bouche des animaux. Alors, à l'origine, c'était pas un mot vulgaire ou grossier, mais c'est vrai que maintenant, on l'utilise comme sale gueule ferme, ta gueule. On l'utilise dans des structures assez familières, assez insultantes. Mais là, c'est pas une question de ça, insultante. Mais là, c'est pas une question de ça. Là, c'est to have a wooden mouth or a mouth of wood, quelque chose comme ça.

Speaker 2:

Avoir la gueule de bois, alors la traduction, l'explication de ça, c'est to have a hangover. So la gueule de bois is a hangover Et, encore une fois, je trouve que to have a wooden mouth is a pretty cool metaphor for being hangover, because it kind of feels like you have a wooden face and you can't move it. It hurts. I don't know, i don't know. Ok, expression suivante Avoir le cafard, avoir le cafard.

Speaker 2:

Avoir le cafard, avoir le cafard, is to literally to have the cockroach. Alors vous pensez que ça veut dire quoi? Alors, avoir le cafard, ça veut dire être un peu triste, un peu déprimé, a bit depressed, un peu triste. C'est comme to feel blue ou comme to be a bit down. Alors, expression suivante De mauvais poil. De mauvais poil, ça veut dire, littéralement, of bad hair, but like animal hair, like not human hair, because that would be cheveux. Poil is like either body hair or animal hair. So, de mauvais poil, of bad hair, Ça veut dire de mauvaise humeur, in a bad mood. Alors c'est un peu différent qu'avoir le cafard. Avoir le cafard, c'est plutôt comme triste ou déprimé. De mauvais poil, c'est, par exemple, je peux dire quand mes chiennes font du bruit et que je suis en train d'enregistrer un podcast, ça me met de mauvais poil. Désolée, alors Désolée.

Speaker 1:

Alors, mais we keep it authentic. Over here, my dogs are being nuts because it's been raining all day, so you?

Speaker 2:

know, moi je ne fais pas des podcasts parfaits avec des designs parfaits, des petites musiques, des trucs, non, non, moi, c'est très authentique. Alors, expression suivante Un froid de canard, un froid de canard, un froid de canard, literally, a cold of duck, a cold of duck, ça veut dire très, très, très, très froid. Alors on peut dire, par exemple, il fait un froid de canard aujourd'hui, et c'est le cas pour moi, Ici, il y a une vague de froid, et donc je peux dire Mais il fait un froid de canard. Parce que, oui, quand on prononce ces expressions dans la vraie vie, comme francophone, c'est vrai qu'on écrase un peu les mots. We squish the words a bit.

Speaker 2:

Donc, par exemple, on ne dirait pas péter plus haut que son cul, on dirait péter plus haut que son cul. Et je pense que c'est ça qui est difficile avec ce type d'expression en français, c'est que non seulement c'est des expressions où, si vous ne la connaissez pas, vous ne pouvez pas comprendre parce que c'est très bizarre, mais en plus, vous aurez probablement des difficultés à comprendre chaque mot, parce qu'on écrase tout ensemble. Quoi Donc, par exemple, un froid de canard? Donc, ouais, expression suivante Tomber dans les pommes. Alors, celle-là, elle est un peu plus connue Tomber dans les pommes, tomber dans les pommes, tomber dans les pommes, ça veut dire literally, to fall in the apples. To fall in the apples, tomber dans les pommes, et ça veut dire s'évanouir, to faint, to pass out. Et je ne sais pas d'où vient cette expression, vraiment, mais je la trouve très mignonne. Tomber dans les pommes, ok.

Speaker 1:

Expression suivante, alors literally it doesn't break three legs to a duck.

Speaker 2:

Alors ça, ça veut dire Comme je sais pas, quelqu'un vous parle d'un film qu'il a adoré et vous, vous l'avez vu et vous avez trouvé que c'était un peu meh. Vous pouvez dire bof, ça casse pas trois pattes à un canard. Comme c'est pas incroyable, quoi. Mais ça, il faut le dire avec l'attitude française, quoi. Il faut vraiment dire comme ouais, ça casse pas trois pattes à un canard, quoi, comme si vous veniez de Paris et vous mangez du camembert tous les jours et vous fumiez beaucoup de cigarettes. C'est ça qu'il faut avoir comme attitude. Ensuite, il ou elle n'a pas inventé l'eau chaude. Il ou elle, il ou elle n'a pas inventé l'eau chaude. Literally, he she, they didn't invent hot water. Hot water, ça, ça veut dire, c'est un peu ça. Quoi, il n'a pas inventé l'eau chaude. Dernière expression Ça, c'était une expression que ma grand-mère disait tout le temps Et elle me faisait toujours rire et je l'adore. C'est ça ou tu, tu me cours sur le haricot, tu me cours sur le haricot.

Speaker 2:

Literally, it means you are running on my bean which sounds I'm saying it out loud in English, i know how it sounds. It's not that it's just you are getting on my nerves like you're annoying me. It's not what you first probably first thought it meant.

Speaker 1:

I'm sorry, i didn't.

Speaker 2:

I didn't think of the literal translation in English when I made that list, i didn't think of the literal translation in English. when I made that list, i didn't realize what it would sound like. No, it's just like you're annoying. So ma grand-mère me disait comme ah, tu me cours sur le haricot Like you're annoying, you're getting on my nerves. Voilà, ce sont mes expressions françaises préférées. Quelles sont les vôtres? Est-ce que vous avez des expressions françaises que vous trouvez drôles ou hyper bizarres ou surprenantes? Et est-ce que dans votre langue maternelle, il y a des expressions que vous trouvez aussi surprenantes, drôles, bizarres, etc. Dites-moi tout. Et puis, si vous aimez ce podcast, je vous invite à laisser 5 étoiles sur des plateformes que vous utilisez, que ce soit Apple Podcasts, spotify, etc. Parce que ça m'aide beaucoup à savoir si c'est intéressant pour vous. Alors, c'est tout pour aujourd'hui. À bientôt.

Expressions Françaises Amusantes
Expressions Françaises Amusantes