Interpreters & Interrupters

RING OF FIRE 3 - Interpreting Practice

September 08, 2024 Maritza Vazquez Season 1 Episode 5

Ring of Fire is a weekly terminology practice session for all levels of interpreters, students, new and seasoned, and can be used for all languages, including ASL.

In this practice:

Medical Category
Root Canal, Gauge, Syndrome, Chicken Pox, Failure, Blood Vessel, Living Will, Monkey Pox, Lower Extremities, Triage Team,

Legal Category
Discovery,  Extenuating Circumstances, Exculpatory Evidence, File as in File in Court,  Judiciary, Indictment, Accusatory Instrument, Litigation, Dismiss.

General Category
Leverage, Lawnmower, Checkmark, Demeaning, Car Seat, Time Sensitive, Dispatcher, Answering Service, Acknowledgement.

Send us a text

The Ring of Fire.

MARITZA:

Welcome to the Ring of Fire, a weekly terminology practice session for interpreters of all levels. Ring of Fire can be used for all languages, including ASL. Thanks for joining me. I'm your host, Maritza. I'll be reading terms from three categories, medical, legal, and general. To practice, listen to the terms and interpret. If you don't know a term, add it to your glossary. Nobody knows all the words, so take your time. Feel free to press pause after each term. I leave 10 seconds between terms. Before your next interpreting session, read the new terms you added to your glossary. As you read, your brain will memorize the terms. There's no need in memorizing long lists of words. It's time consuming boring, and definitely not fun. When the term comes up when you're interpreting, your brain will recall it. You'll find the list of the words in the episode description. Download or bookmark the practice for future use. Let's get started. Medical Category. Root Canal. Gauge. Syndrome. Chicken Pox. Failure. Blood Vessel. Living Will. Monkey Pox. Lower Extremities. Triage Team. Legal Category. Discovery. Extenuating Circumstances. Exculpatory Evidence. File, as in File in Court. Unsecured Bond. Judiciary. Indictment. Accusatory Instrument. Litigation. Dismiss. General Category. Leverage. Lawnmower. Checkmark. Demeaning. Car Seat. Time Sensitive. Dispatcher. Answering Service. Acknowledgement. How did you do? Too difficult? Too easy? How many terms did you add to your glossary? I hope you found value in this session. Now for the bonus. Interpreter introductions need to be short and help you establish the flow of the session, especially if you are interpreting over the phone. I always say, this is the interpreter. To serve you best, please wait for the interpreter to finish. And please respond only in Spanish. Now, you can, of course, replace the word Spanish for whatever language you're interpreting in. Clients and speakers have a bad habit of speaking in both English and their languages. It's a good idea to explain that they are only to speak in their language. And this includes the client. Sometimes the client wants to throw in words in the other language, to show off. I do this to avoid my own confusion. Because as you know, as soon as someone starts speaking in another language, then your brain is going to interpret for that language. And the Spanish speaker is going to be confused. Same thing if the Spanish speaker starts speaking in English and Spanish. As soon as I hear English words, my brain is going to interpret in Spanish. Sometimes the limited English speaker tells me that they know English and then call on me if they have any problems. You and I are interpreters. We are not English as a Second Language teachers. When a Spanish speaker asks me to do that, I say no. They either speak in Spanish, and I interpret or, they speak in English and I disconnect and help another client. It may sound a bit harsh, but not at all. My job as an interpreter is to interpret accurately, and mixing two languages for me to interpret or asking me to sit on the sidelines makes my job more difficult. Thanks for joining me. Tune in next week for the next Ring of Fire.

People on this episode